B is for Boy, His first name is Joe. | С Б начинается Башня, Домов всех вокруг она выше. |
The pictures interested him greatly. | Картинки его увлекли необычайно. |
There were many apes with faces similar to his own, and further over in the book he found, under | Он увидел много белых обезьян, похожих на него лицом |
"M," some little monkeys such as he saw daily flitting through the trees of his primeval forest. | Дальше в книге он нашел несколько маленьких мартышек, похожих на тех, которых он видел прыгающими на деревьях первобытного леса. |
But nowhere was pictured any of his own people; in all the book was none that resembled Kerchak, or Tublat, or Kala. | Но нигде он не встретил обезьян своего племени; во всей книге не было видно ни Керчака, ни Тублата, ни Калы. |
At first he tried to pick the little figures from the leaves, but he soon saw that they were not real, though he knew not what they might be, nor had he any words to describe them. | Сначала Тарзан пытался снять пальцами маленькие фигурки со страниц, но быстро понял, что они не настоящие. |
The boats, and trains, and cows and horses were quite meaningless to him, but not quite so baffling as the odd little figures which appeared beneath and between the colored pictures-some strange kind of bug he thought they might be, for many of them had legs though nowhere could he find one with eyes and a mouth. | Он не имел понятия о том, что они такое, и не находил в своем первобытном языке слов, чтобы назвать их. Пароходы, поезда, коровы и лошади не имели для него никакого смысла, они скользили мимо внимания и не беспокоили его. Но что особенно заинтересовало Тарзана и даже сбивало его с топку, это многочисленные черные фигурки внизу и между раскрашенными картинками, -- что-то вроде букашек, подумалось ему -- потому что у многих из них были ноги, но ни у одной не было ни рук, ни глаз. |
It was his first introduction to the letters of the alphabet, and he was over ten years old. | Это было его первое знакомство с буквами алфавита. Ему было тогда уже больше десяти лет от роду. |
Of course he had never before seen print, or ever had spoken with any living thing which had the remotest idea that such a thing as a written language existed, nor ever had he seen anyone reading. So what wonder that the little boy was quite at a loss to guess the meaning of these strange figures. | Он, никогда не видавший ничего печатного, никогда не говоривший с кем-либо, кто имел бы хотя отдаленное представление о существовании писанной речи, никак не мог угадать значение этих странных фигурок. |
Near the middle of the book he found his old enemy, Sabor, the lioness, and further on, coiled Histah, the snake. | В середине книги он нашел своего старого врага Сабор, львицу, а затем и змею Хисту, свернувшуюся клубком. |
Oh, it was most engrossing! | О, как это было занимательно! |
Never before in all his ten years had he enjoyed anything so much. | Никогда за все десять лет своей жизни он не испытывал такого огромного удовольствия. |
So absorbed was he that he did not note the approaching dusk, until it was quite upon him and the figures were blurred. | Он так увлекся, что даже не обратил внимания на приближающиеся сумерки, пока они не надвинулись на него и не смешали во тьме все рисунки. |