What Tarzan did they tried to do also, but he alone originated and became proficient. | Они пытались подражать Тарзану, но он один изобретал и доводил выдумки до совершенства. |
One day while playing thus Tarzan had thrown his rope at one of his fleeing companions, retaining the other end in his grasp. | Однажды, играя таким образом, Тарзан закинул петлю на одного из бежавших с ними товарищей, придерживая другой конец веревки в своей руке. |
By accident the noose fell squarely about the running ape's neck, bringing him to a sudden and surprising halt. | Петля случайно обвилась вокруг шеи обезьяны, принудив ее круто остановиться среди разбега самым неожиданным образом. |
Ah, here was a new game, a fine game, thought Tarzan, and immediately he attempted to repeat the trick. | -- Ага, вот новая игра, и хорошая игра! -подумал Тарзан в тотчас же попытался повторить эту штуку. |
And thus, by painstaking and continued practice, he learned the art of roping. | После того, постоянной практикой и старательными упражнениями, он отлично научился искусству закидывания на шею жертвы петли аркана. |
Now, indeed, was the life of Tublat a living nightmare. | И вот тогда-то жизнь Тублата превратилась в какой-то кошмар. |
In sleep, upon the march, night or day, he never knew when that quiet noose would slip about his neck and nearly choke the life out of him. | Спал ли он, шел ли он ночью и днем, он никогда не мог быть уверен, что невидимая беззвучная петля не охватит его шеи и не задушит его. |
Kala punished, Tublat swore dire vengeance, and old Kerchak took notice and warned and threatened; but all to no avail. Tarzan defied them all, and the thin, strong noose continued to settle about Tublat's neck whenever he least expected it. | Кала наказывала Тарзана, Тублат клялся жестоко отомстить ему, даже старый Керчак обратил внимание на его шалости, предостерегал его, грозил, но все было напрасно -- Тарзан никого не слушался, и тоненькая крепкая петля охватывала шею Тублата, когда тот меньше всего ожидал нападения. |
The other apes derived unlimited amusement from Tublat's discomfiture, for Broken Nose was a disagreeable old fellow, whom no one liked, anyway. | Другим обезьянам эти вечные проделки Тарзана с Тублатом казались забавными, так как "Сломанный нос" был тяжелый старик, которого никто не любил. |
In Tarzan's clever little mind many thoughts revolved, and back of these was his divine power of reason. | В светлой головке Тарзана зарождались новые мысли, созданные его человеческим разумом. |
If he could catch his fellow apes with his long arm of many grasses, why not Sabor, the lioness? | Если он мог ловить своих соплеменников-обезьян длинным арканом из трав, почему бы не попытаться ему поймать им и львицу Сабор? |
It was the germ of a thought, which, however, was destined to mull around in his conscious and subconscious mind until it resulted in magnificent achievement. | Это был лишь зародыш мысли, и ей суждено было медленно созревать и таиться в его подсознании, пока, наконец, эта идея не осуществилась самым блистательным образом. |
But that came in later years. | Но случилось это уже много позже. |
Chapter VI Jungle Battles | VI БОЙ В ДЖУНГЛЯХ |
The wanderings of the tribe brought them often near the closed and silent cabin by the little land-locked harbor. | Постоянные скитания часто приводили обезьян к запертой и безмолвной хижине у маленькой бухты. |