But in one hand he still clutched the knife he had found in the cabin of his father, and as the brute, striking and biting, closed upon him the boy accidentally turned the point toward the hairy breast. | Но в одной руке Тарзан все еще держал нож, подобранный им в хижине отца, и когда зверь, кусаясь, опять бросился на него, мальчик случайно ударил острием ножа волосатую грудь гориллы. |
As the knife sank deep into its body the gorilla shrieked in pain and rage. | Нож глубоко вонзился в тело, и зверь завыл от боли и бешенства. |
But the boy had learned in that brief second a use for his sharp and shining toy, so that, as the tearing, striking beast dragged him to earth he plunged the blade repeatedly and to the hilt into its breast. | В один миг мальчик узнал употребление своей острой блестящей игрушки. Он немедленно воспользовался этим новым знанием, и когда терзающий, кусающийся зверь повалил его на землю, он несколько раз погрузил ему нож в грудь по самую рукоять. |
The gorilla, fighting after the manner of its kind, struck terrific blows with its open hand, and tore the flesh at the boy's throat and chest with its mighty tusks. | Горилла, сражаясь по приемам своей породы, наносила мальчику ужасающие удары лапой и терзала ему горло и грудь своими могучими клыками. |
For a moment they rolled upon the ground in the fierce frenzy of combat. | Некоторое время они катались по земле в диком бешенстве сражения. |
More and more weakly the torn and bleeding arm struck home with the long sharp blade, then the little figure stiffened with a spasmodic jerk, and Tarzan, the young Lord Greystoke, rolled unconscious upon the dead and decaying vegetation which carpeted his jungle home. | Истерзанный и залитый кровью ребенок все слабее и слабее наносил удары длинным лезвием своего ножа, затем маленькая фигурка судорожно вытянулась, и Тарзан, молодой лорд Грейсток, покатился без признаков жизни на гниющую растительность, устилавшую почву его родных джунглей. |
A mile back in the forest the tribe had heard the fierce challenge of the gorilla, and, as was his custom when any danger threatened, Kerchak called his people together, partly for mutual protection against a common enemy, since this gorilla might be but one of a party of several, and also to see that all members of the tribe were accounted for. | Племя Керчака услышало издалека свирепый вызов гориллы, и, как всегда, когда угрожала опасность, Керчак сейчас же собрал свое племя отчасти для взаимной защиты от общего врага, так как горилла могла быть не одна, отчасти--чтобы сделать проверку, все ли члены племени налицо. |
It was soon discovered that Tarzan was missing, and Tublat was strongly opposed to sending assistance. | Скоро выяснилось, что отсутствует Тарзан. Тублат, страшно обрадовавшись случаю, изо всех сил противился посылке помощи. |
Kerchak himself had no liking for the strange little waif, so he listened to Tublat, and, finally, with a shrug of his shoulders, turned back to the pile of leaves on which he had made his bed. | Сам Керчак, тоже недолюбливавший странного маленького найденыша, охотно послушал Тублата и, пожав плечами, вернулся к груде листьев, на которых приготовил себе постель. |
But Kala was of a different mind; in fact, she had not waited but to learn that Tarzan was absent ere she was fairly flying through the matted branches toward the point from which the cries of the gorilla were still plainly audible. | Но иначе думала Кала. Не успела она узнать, что Тарзан исчез, как она уже мчалась по спутанным ветвям к тому месту, откуда еще ясно доносились крики гориллы. |
Darkness had now fallen, and an early moon was sending its faint light to cast strange, grotesque shadows among the dense foliage of the forest. | Темнота окутала землю, и только что взошедшая луна струила свой неверный свет, бросая уродливые тени на пышную листву. |