During his convalescence he had gone over in his mind many times the battle with the gorilla, and his first thought was to recover the wonderful little weapon which had transformed him from a hopelessly outclassed weakling to the superior of the mighty terror of the jungle. | Но с этих пор выздоровление его пошло уже так быстро, что через месяц Тарзан был таким же сильным и подвижным, как прежде. Во время своего выздоровления он много раз восстанавливал в памяти бой с гориллой. И первой его мыслью было снова отыскать то чудесное маленькое оружие, которое превратило его из безнадежного слабого и хилого существа в победителя могучего зверя, наводившего страх на джунгли. |
Also, he was anxious to return to the cabin and continue his investigations of its wondrous contents. | Кроме того, он всей душой стремился снова побывать в хижине и продолжать осмотр тех диковинных вещей, которые находились там. |
So, early one morning, he set forth alone upon his quest. | Однажды рано утром он отправился на розыски. |
After a little search he located the clean-picked bones of his late adversary, and close by, partly buried beneath the fallen leaves, he found the knife, now red with rust from its exposure to the dampness of the ground and from the dried blood of the gorilla. | Он скоро увидел начисто обглоданные кости своего противника, и тут же, рядом, прикрытый опавшими листьями валялся его нож, весь заржавленный от запекшейся крови гориллы и от долгого лежания на влажной почве. |
He did not like the change in its former bright and gleaming surface; but it was still a formidable weapon, and one which he meant to use to advantage whenever the opportunity presented itself. | Ему не понравилось, что прежняя блестящая поверхность ножа так изменилась, но все-таки в его руках это было достаточно грозное оружие, которым он решил воспользоваться при первом случае. |
He had in mind that no more would he run from the wanton attacks of old Tublat. | У него мелькнула даже мысль, что отныне он уже не должен будет спасаться бегством от наглых нападений старого Тублата. |
In another moment he was at the cabin, and after a short time had again thrown the latch and entered. | Через несколько минут Тарзан был уже около хижины, опять открыл ее дверь и вошел. |
His first concern was to learn the mechanism of the lock, and this he did by examining it closely while the door was open, so that he could learn precisely what caused it to hold the door, and by what means it released at his touch. | Его первой заботой было изучить механизм замка, и пока дверь была открыта, он внимательно осмотрел его устройство. Ему хотелось точно узнать, что собственно держит дверь закрытой и каким образом она открывается, как только прикоснешься к замку? |
He found that he could close and lock the door from within, and this he did so that there would be no chance of his being molested while at his investigation. | Тарзан увидел, что изнутри тоже можно притворить и запереть дверь на замок. Он так и сделал, чтобы никто не мог потревожить его во время занятий. |
He commenced a systematic search of the cabin; but his attention was soon riveted by the books which seemed to exert a strange and powerful influence over him, so that he could scarce attend to aught else for the lure of the wondrous puzzle which their purpose presented to him. | Тогда он приступил к систематическому осмотру хижины; но его внимание было опять главным образом приковано к книгам. Казалось, они имели на него какое-то странное, непреодолимое влияние. Он не мог сейчас заняться ничем иным -- до такой степени захватила его увлекательная сила и изумительная тайна книг. |
Among the other books were a primer, some child's readers, numerous picture books, and a great dictionary. | Здесь был букварь, несколько элементарных детских книжек, какие-то многочисленные книги с картинками и большой словарь. |