From this primitive function has arisen, unquestionably, all the forms and ceremonials of modern church and state, for through all the countless ages, back beyond the uttermost ramparts of a dawning humanity our fierce, hairy forebears danced out the rites of the Dum-Dum to the sound of their earthen drums, beneath the bright light of a tropical moon in the depth of a mighty jungle which stands unchanged today as it stood on that long forgotten night in the dim, unthinkable vistas of the long dead past when our first shaggy ancestor swung from a swaying bough and dropped lightly upon the soft turf of the first meeting place. | Этот первобытный обряд послужил прототипом для всех служб, церемоний и торжеств, какие устраивались и устраиваются церковью и государством. На заре человеческого сознания, в седой глубине веков, за далекой гранью зарождающегося человечества, наши свирепые волосатые предки при ярком свете луны выплясывали обряды Дум-Дум под звуки своих земляных барабанов, в глубине величавых джунглей, которые остались такими же и поныне. Все наши религиозные таинства и обряды начались в ту давно забытую ночь, в тусклой дали давно минувшего мертвого прошлого, когда первый мохнатый наш предок, раскачав своею тяжестью ветку тропического дерева, легко спрыгнул на мягкую траву, на место первого сборища. |
On the day that Tarzan won his emancipation from the persecution that had followed him remorselessly for twelve of his thirteen years of life, the tribe, now a full hundred strong, trooped silently through the lower terrace of the jungle trees and dropped noiselessly upon the floor of the amphitheater. | В тот день, когда произошло событие, после которого Тарзан добился, наконец, прекращения тех преследований, которым он подвергался в течение первых двенадцати лет своей жизни, племя Керчака, состоявшее теперь уже из целой сотни обезьян, шло молча толпою по нижним ветвям деревьев и бесшумно спустилось на арену амфитеатра. |
The rites of the Dum-Dum marked important events in the life of the tribe-a victory, the capture of a prisoner, the killing of some large fierce denizen of the jungle, the death or accession of a king, and were conducted with set ceremonialism. | Празднества Дум-Дум устраивались обычно по случаю того или иного важного события в жизни обезьян, например -- победе над враждебным племенем, захвата пленника, умерщвлении или поимки какого-нибудь крупного хищника джунглей и, наконец, по случаю смерти или воцарения владыки -- главы племени. Каждый такой случай сопровождался торжественными обрядами и особым церемониалом Дум-Дум. |
Today it was the killing of a giant ape, a member of another tribe, and as the people of Kerchak entered the arena two mighty bulls were seen bearing the body of the vanquished between them. | В этот день, праздновалось убийство гигантской обезьяны из другого племени. И когда обезьяны Керчака заняли арену амфитеатра, два могучих самца принесли труп побежденного. |
They laid their burden before the earthen drum and then squatted there beside it as guards, while the other members of the community curled themselves in grassy nooks to sleep until the rising moon should give the signal for the commencement of their savage orgy. | Они положили свою ношу перед земляным барабаном и уселись на корточках возле него в виде стражи. Остальные участники торжества разлеглись в густой траве, чтобы подремать, пока не взойдет луна. При ее свете должна была начаться дикая оргия. |
For hours absolute quiet reigned in the little clearing, except as it was broken by the discordant notes of brilliantly feathered parrots, or the screeching and twittering of the thousand jungle birds flitting ceaselessly amongst the vivid orchids and flamboyant blossoms which festooned the myriad, moss-covered branches of the forest kings. | Долгие часы на поляне царила полнейшая тишина, нарушаемая лишь нестройными криками пестрых попугаев и щебетом тысячи птиц, которые стаями порхали среди ярких орхидей и гирлянд огненно-красных цветов, ниспадавших с покрытых мохом пней и стволов. |