Читаем Театр полностью

Она, однако,Ему усердно помогает,Легко выманивая деньгиУ новичков в науке страстиПоэзией своею лживой.

Лисандро

О, я теперь, предупрежденныйТаким учителем прекрасным, —Увидите, как буду с неюСебя вести.

Октавио

Пойду я с вами.Но берегите, друг, карман!

Лисандро

Войдем мы под каким предлогом?

Октавио

Вы ей скажите, что слыхалиО ней как о поэте дивномИ попросите, за колечко,Вам написать для вашей дамыСтишок любовный.

Лисандро

План хороший!

Октавио

И так как с вами буду я,Я попрошу ее о том же.Вот дом ее.

Лисандро

Ага, я вижу —Во дворике.

Октавио

Но только еслиЭнрико нас внутри застанет,Ей-богу, нам не уцелеть.

Лисандро

Но он один, нас двое.

Октавио

Правда.Я не боюсь его ни капли.<p>Сцена 8</p>

Селия, Лидора, Октавио, Лисандро

Селия выходит читая бумагу; Лидора вынимает письменные принадлежности и ставит их на стол. Обе подходят к просцениуму.[40] Октавио и Лисандро остаются в глубине.

Селия

Гм! Написано недурно.

Лидора

Северино так искусен.

Селия

Но, однако, это что-тоНе бросается в глаза.

Лидора

Ты сказала же, недурноПишет он.

Селия

Хороший почерк,Я сказала.

Лидора

Понимаю.Пишет, как учитель школьный.

Селия

Рассуждает, как невежда.

Октавио

Страх откинь, — вперед, Лисандро!

Лисандро

Хороша, клянуся жизнью!Как прекрасно сочетаньеКрасоты такой волшебнойС поразительным умом!

Лидора

Донья, двое кабальеро,[41]Если их не лжет одежда,К вам вошли.

Селия

Что им угодно?

Лидора

Что и всем.

Октавио(к Лисандро)

Уж ты замечен.

Селия

Что вам надо, господа?

Лисандро

Мы вошли сюда без страха,Потому что дом поэтаИли знатного сеньораВсем доступен и всегда.

Лидора

Как? Ее назвать поэтом?Эту кровную обидуПроглотила.

Лисандро

Я наслышанО чудесном вашем даре:Даже древнего ГомераИ Овидия[42] вы славойПревосходите. Мой друг,Дара вашего поклонник,Дал совет мне умолять вас,Чтобы вы мне написалиОбращенье к даме знатной,Что любовь мою отверглаИ теперь несчастна в браке.А в награду предлагаю,Если вас оно достойно,Это пламенное сердце.

Лидора(Селии тихо)

Он нас принял за Беллерму.[43]

Октавио

Госпожа, и я за тем жеК вам явился. Мне известно —Тем, кто славит в вас поэта,Вы не знаете отказа.

Селия

Речь идет о ком, сеньоры?

Лисандро

Об одной коварной даме,Что меня любила долго,Но покинула для сладкойЖизни, видя: беден я.

Лидора(в сторону)

И неглупо поступила.

Селия

Ваша просьба очень кстати.Вот я только что сбираласьНа одно письмо ответить.Так как вы сказали — славойЯ Овидия затмила,Оправдать такое мненьеПостараюсь я, и разомНапишу посланья оба.

(Лидоре)

Дай чернила и бумагу.

Лисандро

Изумительно!

Октавио

Чудесно!

Лидора

Вот бумага и чернила.

Селия

Ну, итак — пишите.
Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги