Tom offered less resistance than she had expected when she mooted once more the question of the flat. | Том не так сильно сопротивлялся, как она ожидала, когда она снова подняла вопрос о квартире. |
It looked as though, after their reconciliation, having taken back her presents and consented to forget the loan, he had put aside his moral scruples. | Казалось, после их примирения, взяв обратно ее подарки и согласившись забыть о долге, он сделался глух к угрызениям совести. |
They had a lot of fun furnishing it. | Как увлекательно было обставлять квартиру! |
The chauffeur's wife kept it clean for him and cooked his breakfast. | Жена шофера убирала ее и готовила Тому завтрак. |
Julia had a key and would sometimes let herself in and sit by herself in the little sitting-room till he came back from his office. | У Джулии были свои ключи, и иногда она заходила туда и сидела в гостиной, поджидая Тома из конторы. |
They supped together two or three times a week and danced, then drove back to the flat in a taxi. | Раза три в неделю они ужинали где-нибудь вместе, танцевали и возвращались на такси к нему. |
Julia enjoyed a happy autumn. | Эта осень была для Джулии очень счастливой. |
The play they put on was a success. | Пьеса, которая тогда шла, имела успех. |
She felt alert and young. | Джулия чувствовала себя энергичной и молодой. |
Roger was coming home at Christmas, but only for a fortnight, and was then going to Vienna. | Роджер должен был приехать к рождеству, но дома он собирался провести всего две недели, а затем поехать в Вену. |
Julia expected him to monopolize Tom and she was determined not to mind. | Джулия понимала, что он опять завладеет Томом, и решила не расстраиваться по этому поводу. |
Youth naturally appealed to youth and she told herself that there was no reason for her to feel anxious if for a few days the two of them were so wrapped up in one another that Tom had no thought for her. | Юность естественно тяготеет к юности, и нет никаких причин волноваться, если в течение нескольких дней мальчики будут так поглощены друг другом, что Том и думать забудет о ней. |
She held him now. | Теперь она крепко держала его. |
He was proud to be her lover, it gave him confidence in himself, and he was pleased to be on familiar terms with a large number of more or less distinguished persons whom after all he only knew through her. | Он гордился тем, что он ее любовник, это придавало ему уверенности в себе. Ему льстило быть так близко знакомым со многими более или менее высокопоставленными особами, а это было для него возможно только через нее. |
He was anxious now to join a good club and Julia was preparing the ground. | Тому страшно хотелось вступить в хороший клуб, и Джулия подготавливала для этого почву. |
Charles had never refused her anything, and with tact she was certain that she could wheedle him into proposing Tom for one of those to which he belonged. | Чарлз никогда ни в чем ей не отказывал, и она не сомневалась, что если взяться за дело тактично, она уговорит его, и он предложит Тома в члены одного из своих клубов. |
It was a new and delicious sensation for Tom to have money to spend; she encouraged him to be extravagant; she had a notion that he would get used to living in a certain way and then would realize that he could not do without her. | Тратить свободно деньги также было для Тома новым и восхитительным ощущением; Джулия потворствовала его расточительности. Она вбила себе в голову, что он привыкнет к такому образу жизни и поймет, что без нее ему просто не обойтись. |