Notwithstanding her cropped peroxide hair and her heavily-painted lips she had the neutral look that marks the perfect secretary. | Несмотря на коротко стриженные, обесцвеченные перекисью волосы и густо накрашенные губы, у нее был бесполый вид, отличающий идеальную секретаршу. |
She had been with Michael for five years. In that time she must have got to know him inside and out. | Она проработала с Майклом пять лет, должна была вдоль и поперек изучить его за это время. |
Julia wondered if she could be such a fool as to be in love with him. | Интересно, хватило у нее ума влюбиться в него? |
But Michael rose from his chair. | Майкл поднялся с кресла. |
'Now, darling, I'm ready for you.' | - Ну, дорогая, я готов. |
Margery gave him his black Homburg hat and opened the door for Julia and Michael to go out. | Марджори подала ему черную фетровую шляпу и распахнула дверь. |
As they entered the office the young man Julia had noticed turned round and stood up. | Когда они вышли в контору, юноша, которого заметила, проходя, Джулия, обернулся и встал. |
'I should like to introduce you to Miss Lambert,' said Michael. | - Разрешите познакомить вас с миссис Лэмберт, -сказал Майкл. |
Then with the air of an ambassador presenting an attache to the sovereign of the court to which he is accredited: | Затем добавил с видом посла, представляющего атташе царственной особе, при дворе которой он аккредитован: |
'This is the gentleman who is good enough to put some order into the mess we make of our accounts.' | - Это тот джентльмен, который любезно согласился привести в порядок наши бухгалтерские книги. |
The young man went scarlet. | Юноша залился ярким румянцем. |
He smiled stiffly in answer to Julia's warm, ready smile and she felt the palm of his hand wet with sweat when she cordially grasped it. | На теплую улыбку Джулии, всегда бывшую у нее наготове, он ответил деревянной улыбкой. А сердечно пожав ему руку, она отметила, что ладонь его стала влажной от пота. |
His confusion was touching. | Его смущение было трогательно. |
That was how people had felt when they were presented to Sarah Siddons. | Так, верно, чувствовали себя те, кого представляли Саре Сиддонс [Сидонс Сара (1755-1831) - знаменитая английская актриса]. |
She thought that she had not been very gracious to Michael when he had proposed asking the boy to luncheon. | Джулия подумала, что не очень-то любезно ответила Майклу, когда он предложил позвать мальчика на ленч. |
She looked straight into his eyes. Her own were large, of a very dark brown, and starry. | Она посмотрела ему прямо в глаза своими огромными темно-карими лучистыми глазами. |
It was no effort to her, it was as instinctive as brushing away a fly that was buzzing round her, to suggest now a faintly amused, friendly tenderness. | Без всякого усилия, так же инстинктивно, как отмахнулась бы от докучавшей ей мухи, она вложила в голос чуть ироничное, ласковое радушие: |
'I wonder if we could persuade you to come and eat a chop with us. | - Может быть, вы не откажетесь поехать с нами перекусить? |
Michael will drive you back after lunch.' | Майкл привезет вас обратно после ленча. |
The young man blushed again and his adam's apple moved in his thin neck. | Юноша опять покраснел, кадык на его тонкой шее судорожно дернулся. |