She had no one belonging to her but nephews in South Africa, and you could not look at her without suspecting that she had a high blood pressure. | У нее не было никого, кроме племянников в Южной Африке, а при взгляде на Долли сразу было видно, что у нее высокое кровяное давление. |
Meanwhile it was convenient to have the house near Guildford to go to whenever they wished. | А пока что Майкла вполне устраивало иметь загородный дом возле Гилдфорда, куда можно было приехать в любое время. |
It saved the expense of having a country house of their own. | Это избавляло от расходов на собственную дачу. |
The third play was a winner, and Michael did not hesitate to point out how right he had been. | Третья пьеса имела большой успех, и Майкл, естественно, напомнил Джулии свои слова -теперь она видит, что он был прав. |
He spoke as though he was directly responsible for its success. | Майкл говорил так, будто вся заслуга принадлежит ему одному. |
Julia could almost have wished that it had failed like the others in order to take him down a peg or two. | Джулия чуть было не пожелала, чтобы эта пьеса тоже провалилась, как и две предыдущие, - так ей хотелось хоть немного сбить с него спесь. |
For his conceit was outrageous. | Майкл чересчур высокого мнения о себе. |
Of course you had to admit that he had a sort of cleverness, shrewdness rather, but he was not nearly so clever as he thought himself. | Конечно, нельзя отрицать, что он в своем роде умен, нет, скорее, хитер и практичен, но далеко не так умен, как он воображает. |
There was nothing in which he did not think that he knew better than anybody else. | Не было такой вещи на свете, в которой бы он не разбирался лучше других - по его собственному мнению. |
As time went on he began to act less frequently. | Мало-помалу Майкл все реже стал появляться на сцене. |
He found himself much more interested in management. | Его куда больше привлекала административная деятельность. |
'I want to run my theatre in as business-like a way as a city office,' he said. | - Я хочу поставить наш театр на такие же деловые рельсы, на каких стоит любая фирма в Сити, -говорил он. |
And he felt that he could more profitably spend his evenings, when Julia was acting, by going to outlying theatres and trying to find talent. | Майкл считал, что с большей пользой потратит вечер, если, в то время как Джулия выступает, будет посещать периферийные театры в поисках талантов. |
He kept a little book in which he made a note of every actor who seemed to show promise. | У него была записная книжка, куда он вносил имена всех актеров, которые, как ему казалось, подавали надежды. |
Then he had taken to directing. | Затем Майкл взялся за режиссуру. |
It had always grizzled him that directors should ask so much money for rehearsing a play, and of late some of them had even insisted on a percentage on the gross. | Его всегда возмущало, что режиссеры требуют такие большие деньги за постановку спектакля, а в последнее время кое-кто из них даже претендовал на долю со сборов. |