After that nothing was wasted. | После этого ничто не пропадало зря. |
Every penny was accounted for. | Каждый пенни был на учете. |
Julia wondered why servants stayed with them. | Джулия не понимала, почему прислуга их не бросает. |
They did because Michael was so nice to them. | Видимо, потому, что Майкл был с ними мил. |
With his hearty, jolly, affable manner he made them anxious to please him, and the cook shared his satisfaction when she had found a butcher from whom they could get meat a penny a pound cheaper than elsewhere. | Своим сердечным, приветливым, дружеским обращением он добивался того, что все они стремились ему угодить, и кухарка разделяла его удовлетворение, когда находила мясника, который продавал на пенс с фунта дешевле, чем все остальные. |
Julia could not but laugh when she thought how strangely his passion for economy contrasted with the devil-may-care, extravagant creatures he portrayed so well on the stage. | Джулия не могла удержаться от смеха, думая, какая пропасть лежит между ним, с его страстью к экономии в жизни, и теми бесшабашными мотами, которых он так хорошо изображает на сцене. |
She had often thought that he was incapable of a generous impulse, and now, as though it were the most natural thing in the world, he was prepared to stand aside so that she might have her chance. | Она была уверена, что Майкл не способен на широкий жест, и вот вам, пожалуйста, словно ничего не может быть естественней, он готов отойти в сторону, чтобы дать ей хороший шанс. |
She was too deeply moved to speak. | Джулия была так глубоко растрогана, что не могла говорить. |
She reproached herself bitterly for all the unkind things she had for so long been thinking of him. | Она горько упрекала себя за те дурные мысли, которые все последнее время возникали у нее в голове. |
9. THEY put on the play, and it was a success. | 9. Они поставили эту пьесу, и она имела успех. |
After that they continued to produce plays year after year. | После того они ставили новые пьесы год за годом. |
Because Michael ran the theatre with the method and thrift with which he ran his home they lost little over the failures, which of course they sometimes had, and made every possible penny out of their successes. | Майкл вел театр тем же методом и с той же бережливостью, что и дом, извлекая каждое пенни из тех спектаклей, которые имели успех, когда же спектакль проваливался, что, естественно, порой случалось, потери их бывали сравнительно невелики. |
Michael flattered himself that there was not a management in London where less money was spent on the productions. | Майкл льстил себя мыслью, что во всем Лондоне не найдется театра, где бы так мало тратили на постановки. |
He exercised great ingenuity in disguising old sets so that they looked new, and by ringing the changes on the furniture that he gradually collected in the store-room saved the expense of hiring. | Он проявлял великую изобретательность, преображая старые декорации в новые, а используя на все лады мебель, которую он постепенно собрал на складе, не должен был тратиться на прокат. |
They gained the reputation of being an enterprising management because Michael in order not to pay the high royalties of well-known authors was always willing to give an unknown one a trial. | Они завоевали репутацию смелого и инициативного театра, так как Майкл был готов пойти на риск и поставить пьесу неизвестного автора, чтобы иметь возможность платить высокие отчисления известным. |