Julia was much easier to get on with, she never made scenes any more, and he was happier than he had ever been before. | С Джулией теперь было куда легче ладить, она не устраивала больше сцен, и он чувствовал себя счастливее, чем прежде. |
It was a damned satisfactory marriage he had made, and when he looked at other people's marriages he couldn't help seeing he was one of the lucky ones. | У него на редкость удачный брак; когда он глядел на другие пары, он не мог не видеть, как ему повезло. |
Julia was a damned good sort and clever, as clever as a bagful of monkeys; you could talk to her about anything in the world. | "Джулия славная женщина и умна, как сто чертей, с ней можно поговорить обо всем на свете. |
The best companion a chap ever had, my boy. | Лучший товарищ, какой у меня был, клянусь вам. |
He didn't mind saying this, he'd rather spend a day alone with her than play a round of golf. | Да, я не стыжусь признаться, что скорее проведу с ней день наедине, чем сыграю раунд в гольф". |
Julia was surprised to discover in herself a strange feeling of pity for him because she no longer loved him. | Джулия с удивлением обнаружила, что стала жалеть Майкла с тех пор, как разлюбила его. |
She was a kindly woman, and she realized that it would be a bitter blow to his pride if he ever had an inkling how little he meant to her. | Она была добрая женщина и понимала, каким это будет для него жестоким ударом по самолюбию, если он хотя бы заподозрит, как мало сейчас значит для нее. |
She continued to flatter him. | Она продолжала ему льстить. |
She noticed that for long now he had come to listen complacently to her praise of his exquisite nose and beautiful eyes. | Джулия заметила, что он уже вполне спокойно выслушивает дифирамбы своему точеному носу и прекрасным глазам. |
She got a little private amusement by seeing how much he could swallow. | Она посмеивалась про себя, видя, как он глотает самую грубую лесть. |
She laid it on with a trowel. | Больше она не боялась хватить через край. |
But now she looked more often at his straight thin-lipped mouth. | Взгляд ее все чаще останавливался на его тонких губах. |
It grew meaner as he grew older, and by the time he was an old man it would be no more than a cold hard line. | Они делались все тоньше - к тому времени, когда он состарится, рот его превратится в узкую холодную щель. |
His thrift, which in the early days had seemed an amusing, rather touching trait, now revolted her. | Бережливость Майкла, которая в молодости казалась забавной, даже трогательной чертой, теперь внушала ей отвращение. |
When people were in trouble, and on the stage they too often are, they got sympathy and kind friendly words from Michael, but very little cash. | Когда люди попадали в беду, а с актерами это бывает нередко, они могли надеяться на сочувствие и хорошие слова, но никак не на звонкую монету. |
He looked upon himself as devilish generous when he parted with a guinea, and a five-pound note was to him the extreme of lavishness. | Он считал себя чертовски щедрым, когда расставался с гинеей, а пятифунтовый билет был для него пределом мотовства. |
He had soon discovered that Julia ran the house extravagantly, and insisting that he wanted to save her trouble took the matter in his own hands. | Скоро он обнаружил, что Джулия тратит на хозяйство много денег, и, сказав, что хочет избавить ее от хлопот, взял бразды правления в свои руки. |