But when she was made up to her satisfaction, and Evie had put on her stockings and her shoes, having a few minutes still to spare she sat down at her desk and in her straggling bold hand wrote to Mr. Thomas Fennell a gushing note of thanks for his beautiful flowers. | Но когда Джулия кончила гримироваться и Эви надела ей чулки и туфли, Джулия воспользовалась теми несколькими минутами, что у нее оставались, чтобы присесть к бюро и написать своим четким почерком благодарственную записку мистеру Томасу Феннелу за его великолепные цветы. |
She was naturally polite and it was, besides, a principle with her to answer all fan letters. | Джулия была вежлива от природы, а кроме того взяла себе за правило отвечать на все письма поклонников ее таланта. |
That was how she kept in touch with her public. | Таким образом она поддерживала контакт со зрителями. |
Having addressed the envelope she threw the card in the wastepaper basket and was ready to slip into her first act dress. | Надписав конверт, Джулия кинула карточку в мусорную корзину и стала надевать костюм, который требовался для первого акта. |
The call-boy came round knocking at the dressing-room doors. | Мальчик, вызывающий актеров на сцену, постучал в дверь уборной: |
'Beginners, please.' | - На выход, пожалуйста. |
Those words, though heaven only knew how often she had heard them, still gave her a thrill. | Эти слова все еще вызывали у Джулии глубокое волнение, хотя один бог знает, сколько раз она их слышала. |
They braced her like a tonic. | Они подбадривали ее, как тонизирующий напиток. |
Life acquired significance. | Жизнь получала смысл. |
She was about to step from the world of make-believe into the world of reality. | Джулии предстояло перейти из мира притворства в мир реальности. |
11. | 11. |
NEXT day Julia had luncheon with Charles Tamerley. | На следующий день Джулию пригласил к ленчу Чарлз Тэмерли. |
His father, the Marquess of Dennorant, had married an heiress and he had inherited a considerable fortune. | Его отец, маркиз Деннорант, женился на богатой наследнице, и Чарлзу досталось от родителей значительное состояние. |
Julia often went to the luncheon parties he was fond of giving at his house in Hill Street. | Джулия часто бывала у него на приемах, которые он любил устраивать в своем особняке на Хилл-стрит. |
At the bottom of her heart she had a profound contempt for the great ladies and the noble lords she met there, because she was a working woman and an artist, but she knew the connexion was useful. | В глубине души она питала глубочайшее презрение к важным дамам и благородным господам, с которыми встречалась у него, ведь сама она зарабатывала хлеб собственным трудом и была художником в своем деле, но она понимала, что может завести там полезные связи. |
It enabled them to have first nights at the Siddons which the papers described as brilliant, and when she was photographed at week-end parties among a number of aristocratic persons she knew that it was good publicity. | Благодаря им газеты писали о великолепных премьерах в "Сиддонс-театре", и когда Джулия фотографировалась на загородных приемах среди кучи аристократов, она знала, что это хорошая реклама. |