Читаем Театр (Шум за сценой) полностью

Флавия. Ну, это… Тот удивительный человек, который пришел сюда сказать, что же нам делать…

Ллойд (с обалдевшим видом). Что делать? А я-то что делаю? Беру телевизор? Наливаю стопку?

Флавия. Нет, мой дорогой. Ты помогаешь нам, как нам выпутаться.

Ллойд. Я уже шесть недель работаю над "Ричардом III"…

Миссис Клакетт. Можно, подумать, он работает больше нас.

Ллойд. Я не знаю где мы, и не знаю, куда мы идем.

Миссис Клакетт. Мы здесь, голубчик, здесь. А идти нам надо дальше. Вот — куда?

Грабитель-Селздон. Он теперь грабитель, да? А меня уволили?

Миссис Клакетт. Нет, нет.

Ллойд. Хорошо, хорошо, я придумаю, я все понял. (Миссис Клакетт.) Принесите сардины.

Миссис Клакетт. Я принесла сардины.

Ллойд. Вы принесли сардины?

Все. Она принесла сардины.

Филипп. Боже мой!

Ллойд (Филиппу.) Достаньте свою квитанцию.

Все. Он достал квитанцию.

Ллойд. Ах, есть? Ну, хорошо, минутку. (Отдает виски и стакан Флавии, достает таблетку (Вы что, уже все познакомились друг с другом?

Все. Да.

Ллойд. Хорошо, тогда я предлагаю… (Принимает таблетку.)

(Флавия протягивает ему стакан виски, чтобы запить. Роджер и миссис Клакетт дают ему знак не пить, но он выпивает залпом. И больше не в состоянии ни говорить, ни дышать, вытаращился на стакан.)

Флавия. Боже! Настоящий виски!

Миссис Клакетт. Это кто налил туда?

Грабитель-Селздон. Мы что, играем это, да?

Флавия. Что?

Грабитель-Селздон. "Ричарда III"?

(Ллойд показывает, что не может говорить.)

Миссис Клакетт. Что он говорит?

Флавия. Он говорит: позвони в полицию.

Роджер. Позвонить в полицию?

Все. Позвонить в полицию!

(Роджер берет трубку, обнаруживая, что телефонного аппарата нет; отдает трубку Ллойду. Ллойд прикладывает трубку к уху, хочет набрать номер.)

Ллойд (еле ворочая языком). Телефона нет.

Флавия. Телефона нет.

Миссис Клакетт (Тиму). Принеси телефон.

Тим. Принести телефон? (Уходит.)

Флавия. Вот телефон.

Роджер (дает телефон Ллойду). Нашелся телефон!

Ллойд (в трубку). Нашелся телефон? (Кладет трубку на место.)

(Телефон тут же зазвонил.)

Роджер. Что это?

Филипп. Боже мой, боже мой!

Флавия. Держи тебя в руках. (Ллойду.) Возьми трубку.

Все. Возьми трубку!

(Ллойд берет трубку.)

Миссис Клакетт. Кто там?

Флавия. Это полиция. Скажи им, теперь у нас не хватает только молодой женщины.

Роджер. Да. Не хватает молодой женщины.

(Через окно входит Вики.)

Вики. Это в саду теперь, и оно мужчина.

Миссис Клакетт. Ах, это она! Мы совсем забыли про нее.

Флавия. Так вот что происходит! Наш спаситель спасал чью-то душу там в саду.

Миссис Клакетт. Ах, искуситель!

Флавия. А ты что скажешь на это, моя кисочка?

Вики. Кажется, он заметил меня.

Миссис Клакетт. Кто?

Роджер. Дальше должно идти, что вещи здесь, это следующая строчка,

Вики. Вещи здесь, следующая строчка.

Флавия (Вики). Хватит. (Ллойду.) Что ты скажешь на это, солнышко мое?

Ллойд. У меня поезд в Лондон в восемь сорок. (Хочет бежать, открывает дверь и отшатывается, потому что на пороге стоит шейх, которого играет Поппи.)

Все. Ах!

Миссис Клакетт. А вот и другая! И прямо в свадебном наряде!

Поппи. Дом в райском уголке!

Флавия. Да-да, это день их свадьбы! Какой счастливый конец.

(Ллойда и Поппи ведут вперед к рампе.)

Миссис Клакетт (о Вики). А что она скажет на это?

Вики. Вот сардины!

Миссис Клакетт. Ничего, милая, ты у нас все равно ничего не видишь. (Хлопает ее по спине.)

(И действительно, этот хлопок выбивает у Вики из глаз контактные линзы.)

Флавия. Они хотят остаться вдвоем. Наедине в своем новом доме. Если бы еще на окне была занавеска…

(Входит Тим, одетый в черную простыню.)

Тим. Занавес?

Миссис Клакетт. А вот и теща!

Тим. Простыню?

Все. Занавес!

(Тим идет за кулисы.)

Селздон. Давать последнюю реплику?

Все. Давай! Последнюю!

Селздон. Я скажу тебе одну вещь, Вики…

(Все смотрят на Вики, которая ползает по полу и ищет свои линзы.)

Все. Что же это, папа?

Селздон. Когда кругом черт знает что, нет ничего лучше, чем старые добрые тарелочки сардин!

Все. Тарелочки сардин!


Исполнители пьесы играют персонажей другой пьесы, написанной якобы Робином Хаузмангером, фамилия которого дословно может быть переведена как "продавец домов". В подробной программе, принятой в английских театрах, автор иронически выражает благодарность фирмам — изготовителям сардин, контактных линз, антикварной серебряной посуды и картонных коробок, смирительных рубашек и гробов, а также известному пивоваренному заводу, оказавшему щедрую помощь в финансировании данной постановки.

Для большей ясности "комедия в комедии" в первом акте помечена красной линией

Перейти на страницу:

Похожие книги

Все в саду
Все в саду

Новый сборник «Все в саду» продолжает книжную серию, начатую журналом «СНОБ» в 2011 году совместно с издательством АСТ и «Редакцией Елены Шубиной». Сад как интимный портрет своих хозяев. Сад как попытка обрести рай на земле и испытать восхитительные мгновения сродни творчеству или зарождению новой жизни. Вместе с читателями мы пройдемся по историческим паркам и садам, заглянем во владения западных звезд и знаменитостей, прикоснемся к дачному быту наших соотечественников. Наконец, нам дано будет убедиться, что сад можно «считывать» еще и как сакральный текст. Ведь чеховский «Вишневый сад» – это не только главная пьеса русского театра, но еще и один из символов нашего приобщения к вечно цветущему саду мировому культуры. Как и все сборники серии, «Все в саду» щедро и красиво иллюстрированы редкими фотографиями, многие из которых публикуются впервые.

Александр Александрович Генис , Аркадий Викторович Ипполитов , Мария Константиновна Голованивская , Ольга Тобрелутс , Эдвард Олби

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия