Побрел я, весь в крови, залившей труп Помпеев,От горя еле жив, с тоской кляня злодеев,К царю презрением и ненавистью полн,В ту сторону, куда гнал ветер гребни волн.Бесплодно обводил я берег долгим взглядом,Как вдруг с утеса труп увидел с сушей рядом:То выносил его на землю гневный вал,То, словно спохватясь, опять с песка смывал.Извлек я из воды останки господина;Разбитых кораблей, что пожрала пучина,Обломки натаскал; сложил костер, как мог,И пламя второпях не без труда разжег.Но мне помощника тут ниспослали боги.Идя из города, приметил по дорогеКорд, римский выходец и местный старожил,Огонь, близ коего о мертвом я тужил.Узрев безглавый труп, он сразу догадался,Над кем свершить обряд украдкой я пытался,И мне промолвил так: «Коль был самой судьбойНазначен выполнить ты долг почетный свой,Тебя порадую я, друг мой неизвестный:Не кары жди — наград за свой поступок честныйНагрянул Цезарь к нам, и ждет злодеев местьЗа мужа, что огню тобою предан здесь.Ты рисковал, почтив Помпея по кончине,Но прах вручить вдове без страха можешь ныне —К ней победитель полн почтением таким,С каким относится он лишь к богам благим.Внимательно следи, чтоб не угасло пламя.Я — мигом». Побежал он с этими словамиЗа урною к себе в недальнее жильеИ прах героя мне помог собрать в нее.
Корнелия.
Как я признательна ему за состраданье!
Филипп.
Вернувшись, я узнал, что в городе восстанье.Толпа бежала в порт: как уверял народ,Там с римлянами царь сражение ведет.А Цезарь, весь в крови бунтовщиков, теснимыхОружьем воинов его непобедимых,На главной площади вершил суровый суд,Взирая, как на казнь Потина волокут.Меня увидел он, узнал без промедленьяИ, урну в руки взяв, сказал по размышленье:«О, удостоенный бессмертья полубог,Которого затмить я, победив, не смог!Хоть алтарей еще и не воздвиг тебе я,Но в жертву приношу вот этого злодеяИ принесу других. А ты, Филипп, ступайИ прах Помпея в дар его вдове отдай.Пусть им утешится она в своей потереИ знает: я отмщу убийцам в полной мере».Тут урну он к устам с почтением большимПоднес, облобызал, и я расстался с ним.