Читаем Тело черное, белое, красное полностью

…После встречи с Анри она заехала на рынок Сен-Клу купить гусиную печень, которую очень полюбила за годы жизни во Франции. Уютно устроившаяся у нее на руках кошечка явно с одобрением отнеслась к этой покупке. Затем заглянула к модельеру Полю Пуаре на Елисейские поля. Поднявшись по широкой мраморной лестнице, покрытой коврами, она попала в объятия жизнерадостного полного человека с вызывающе коротко остриженными волосами и бородой. Знаменитый законодатель моды долго подбирал ей платье для приема в советском посольстве и, как всегда, сумел угодить…


* * *


Невысокий кареглазый мужчина с аккуратной рыжей бородкой встречал гостей у входа в зал приемов посольства.

– Рад приветствовать вас, господин граф. Счастлив познакомиться с вашей очаровательной супругой.

Он указал рукой в сторону зала, полного гостей:

– Прошу. Думаю, вы встретите здесь много добрых знакомых.

Ирина, одетая в ярко-красное платье, в красной шляпе с красным пером прошла под руку с мужем по блестящему паркету, ловя на себе взгляды присутствующих.

– Как, ты говорил, фамилия нового посла? – не поворачивая головы, тихо спросила она мужа.

– Красин. Леонид Борисович. Ты разве не читала приглашение?

– Даже не прикоснулась, – Ирина брезгливо поморщилась.

– Скажи, – Николя оживился, – Красин от русского слова "красный"? А "красный" означает красивый?

– В России в последние годы слово "красный" скорее ассоциируется с кровью, – язвительно бросила она.

– О-ля-ля! – развеселился Николя. – Теперь я понял, почему сегодня ты надела такое платье. Это – протест!

Ирина, надменно приподняв бровь, обернулась вполоборота к мужу, который, жестом подозвав официанта, взял с подноса два бокала с вином – белым и красным.

– Я уверен, ты сегодня предпочтешь красное. Можешь даже не пить, просто подержи в руке – очень к платью подходит. До чего же ты забавная, честное слово! – с улыбкой проговорил он.

– Не нравится… – сурово начала Ирина. Николя мгновенно изобразил отчаяние на лице, – мог и не жениться! – торжественно закончила она.

Он нежно поцеловал ей руку и спросил, становясь серьезным:

– Так ты знаешь что-нибудь о Красине? Мне известно только, что он был торговым представителем Советской России в Англии, а до девятьсот семнадцатого года решал вопросы финансирования партии большевиков.

– Он был другом писателя Горького и актрисы Андреевой, – задумчиво взглянула на мужа Ирина. – Имел какие-то свои отношения с известным русским промышленником Саввой Морозовым, который при таинственных обстоятельствах будто бы покончил с собой в Канне в 1905, кажется, году. А сто тысяч рублей по векселю, выписанному Морозовым в пользу Андреевой, получал известный адвокат Малентович, связанный с большевиками. Мой папа вел некоторые дела Зинаиды Морозовой – вдовы Саввы. Кстати, в газетах писали, что Ленин умер в Горках, а это имение – я точно знаю, принадлежит ей. Значит, товарищи реквизировали. – Ирина вдруг вспомнила, что слышала фамилию "Красин" и от Леночки Трояновской, которая по секрету еще в Петрограде шепнула ей о таинственных денежных отношениях отца с большевиками. А вскоре после этого разговора Петр Петрович Трояновский исчез. Как-то утром ушел на встречу в наркомат продовольствия, да так и не вернулся. Вечером того же дня, поговорив с кем-то по телефону, Софи, ничего не объясняя, велела им с Леночкой быстро собрать самые необходимые вещи, потому что необходимо срочно покинуть Петроград. Отдышаться они смогли только в вагоне поезда, направлявшегося на юг…

– Мсье Красин производит сложное впечатление, – негромко продолжила она. – Заметил, какие у него глаза? Как мышеловки, если так можно про глаза сказать.

– Ох, Анри на тебя нет! – засмеялся Николя.

– Да не смейся, я права! Взгляни на него – глаза вроде бы мягкие, добрые, взгляд обволакивает, впускает внутрь и… р-раз! Дверца захлопывается – хребет пополам!

– Это у вас, по-моему, называется – "чертики в тихом болоте"?

– Вот-вот. Только, дорогой, это не чертики. Чертики мелковаты. Не тот масштаб! – усмехнулась она и сжала руку мужа. – Смотри! Вот и Александр Иванович! Куприн! Пойдем же скорее, я хочу, наконец, познакомиться.

Она высвободила руку и решительно направилась к окруженному поклонниками писателю. Николя быстрым шагом догнал ее и, сжав локоть, шепнул:

– Милая, ты немного эксцентрична сегодня, на тебя обращают внимание.

– Все из-за моей неземной красоты, дорогой, – ответила она, ослепительно улыбнувшись, и вдруг ощутила непонятное беспокойство. Чувство, охватившее Ирэн, было сродни уже забытому, казалось бы, животному ужасу, испытанному лишь однажды, и было тем неприятнее, что источник, породивший его, находился где-то рядом. Внезапно побледнев, она остановилась и огляделась.

– Что с тобой? – взволнованно спросил Николя, заглядывая ей в лицо. – Тебе нехорошо?

– Нет, нет, – отмахнулась Ирина. – Все нормально. Просто здесь немного душно. Познакомь же меня скорее с Куприным.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия