Читаем Темные проемы. Тайные дела полностью

– Вот как! – воскликнула англичанка удивленно. – Значит, вы просто так. У нас таких сейчас мало. Что, конечно, по-своему обидно – но вкусы людей изменились, и не нам с этим спорить. Знаете, здесь ведь и делать-то нечего. В смысле – совсем. Так что же вас к нам привело?

– Я увидела это место на лесной прогулке с друзьями из местных. И оценила вид.

– Жаль, что ваши друзья не сказали, что здесь у нас не просто постоялый двор. А ведь хоть кто-то из них наверняка знал! Большинство людей в Швеции знают – да и не только в Швеции, честь по чести. – Дама встала напротив Маргарет, положив руку на спинку стула по другую сторону стола.

– Вообще-то меня предупредили, что это курхаус, а не просто санаторий, – терпеливо разъяснила Маргарет. – И меня даже отговаривали от того, чтобы сюда заселиться. Я просто не думала, что есть какие-то реально веские причины. Я устала от парадных нарядов, и мне очень нужно было побольше солнца. Вот и все. Выдохнуть на пару дней – что в этом плохого?

– Ничего, – сказала англичанка. – Я вас прекрасно понимаю.

– Может, присядете?

– О, благодарю. Представиться тоже не помешает. Я – Сэнди Слейтер. По крайней мере, здесь меня все так называют. Я, признаться, никогда не слышала «Александра» в свой адрес. Кстати, о «миссис Слейтер»: мой брак был чистой формальностью. Девичья фамилия – Броквайр.

– А меня зовут Маргарет Сойер. Обычно сокращают до «Молли», но мне не нравится, как это звучит. Мой муж прокладывает здесь новую дорогу.

– Не думаю, что эта дорога что-то принципиально изменит, уж извините. Власти все устроили так, чтобы курхаус имени Ямвлиха оставался вдали от популярных трасс.

– Но зачем? Один из моих шведских друзей, наоборот, сказал, что заведению следует больше сосредоточиться на привлечении людей с автомобилями.

– Он, должно быть, чрезвычайно невежественный человек, – твердо заявила миссис Слейтер. – Стала замечать, нынче многие шведы – такие. Уж извините, что говорю о вашем друге в подобном тоне, но…

– Все в порядке, правда, – успокоила ее Маргарет. – Они скорее друзья моего мужа, нежели мои. Да, в общем-то, и не друзья… Деловые партнеры. Но они были ко мне весьма добры, грех на что-то пенять. Кстати, – сменила она тему, – я почему-то почти сразу, как оказалась здесь, заснула. Пропустила обед, чего обычно не бывает… Хотя как-то глупо о таком говорить. Просто я сейчас очень голодна – мне смогут что-нибудь подать?

– Не раньше четырех часов, – сказала миссис Слейтер.

– Четырех? – воскликнула Маргарет. – Совсем как в Англии, боже. Я заплачу за обед в отдельном порядке – ну, не я сама, но мой муж. За ним не постоит, поверьте.

– Вот оно что, – протянула миссис Слейтер спокойно. – Вы совершенно не в курсе, что это за место. Как вы думаете, почему его называют «курхаус имени Ямвлиха»?

– Я и не знала, что санаторий назван в чью-то честь. Полагаю, это какой-нибудь немецкий врач девятнадцатого века, изобретший новое лекарство или открывший здесь целебный ключ?

– Ямвлих был одним из семи спящих, которые, проспав два столетия, спустились в город за едой, попытались расплатиться в лавке вышедшими из оборота монетами и были за это арестованы. Вы что, не читали об этом у Гиббона[110]?

– Боюсь, у меня никогда не было на это времени. Знаете, у меня дети, о которых нужно заботиться…

Миссис Слейтер прямо уставилась на нее.

– Здесь все по-другому, – сказала она с некоторым нажимом. – Но я знала о Ямвлихе еще до того, как сюда приехала. Он – единственный из семи спящих, чье имя известно не только узкому кружку краеведов. Даже простые люди часто называли окрестности «рощей Ямвлиха». Это, моя дорогая госпожа Сойер – вот ведь диво, фамилии наших мужей до того похожи! – учреждение для страдающих бессонницей. Его едва ли можно назвать отелем, ибо оно никому не обеспечивает толковый ночлег. А титул «санаторий» в этом контексте еще более глуп – никакого лекарства ведь нет.

– Я заметила одну книгу в своей комнате… – начала было Маргарет, но передумала. – Ужасно! Хотите сказать, у вас та же беда?

– Я страдаю далеко не в той мере, как некоторые здешние обитатели. Несколько часов в неделю я все-таки сплю. Здесь есть страдальцы, не смыкавшие глаз годами.

– Быть такого не может, – вырвалось у Маргарет, но потом она сообразила, – а, так вы о том, что они уже много лет не спали нормально?

– Вообще не спали. Ни секунды. Никогда. – Тон миссис Слейтер оставался ровным и невозмутимым.

– Но, – робко возразила Маргарет, – это ведь невозможно. Человек умрет без сна.

– А они почему-то живут. До сих пор. Здесь у них это вполне сносно выходит.

– И что же в этом месте такого особенного? Зачем собирать людей с этой болезнью под одной крышей? Простите, я с трудом представляю проблему. Я, как мне кажется, сплю довольно хорошо. И мне всегда казалось, что нет ничего хуже, когда в положенный час в доме не спят.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Любовник-Фантом
Любовник-Фантом

Предлагаемый вниманию читателей сборник объединяет произведения, которые с некоторой степенью условности можно назвать "готической прозой" (происхождение термина из английской классической литературы конца XVIII в.).Эта проза обладает специфическим колоритом: мрачновато-таинственные приключения, события, происходящие по воле высших, неведомых сил, неотвратимость рока в человеческой судьбе. Но характерная примета английского готического романа, особенно второй половины XIX в., состоит в том, что таинственные, загадочные, потусторонние явления органически сочетаются в них с обычными, узнаваемыми конкретно-реалистическими чертами действительности.Этот сплав, внося художественную меру в описание сверхъестественного, необычного, лишь усиливает эстетическое впечатление, вовлекает читателя в орбиту описываемых событий. Обязательный элемент "готических" романов и повестей - тайна, нередко соединенная с преступлением, и ее раскрытие, которое однако - в отличие от детектива может, - так и не произойти, а также романтическая история, увязанная с основным сюжетным действием.

Вернон Ли , Джозеф Шеридан Ле Фаню , Дж. Х. Риддел , Маргарет Олифант , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Фантастика / Ужасы и мистика / Ужасы