- Мне нет до этого дела! - повысив голос до крика, Ямато-старшая сгорбилась над своей стороной стола. Её душили слёзы. - Когда моего мужа не стало - никто из них - никто! - даже не подумал поделиться простейшими соболезнованиями... Или помочь мне деньгами - хоть немного! Но нет! Нет... Вместо этого... они прислали тебя. В качестве рабочей силы, быть может?.. Чтобы ты отработал своё проживание с процентами? Чтобы помог мне рассчитаться с долгом?.. Не думаю!
У меня не было ни слов, ни сил, чтобы возражать. Я вдруг понял: женщина сейчас кричала не на меня - она просто пыталась смириться с довлеющей над нами безысходностью, излить всю свою ненависть на скользкую трассу, на разбитую машину и ту дыру, куда нас занесла бурная река. Мы буквально утопали в проблемах, и где-то в глубине души - это читалось в отдельных интонациях и жестах - Ямато Мэй стыдилась того, что втянула меня, едва знакомого человека, во всё это дело. Да, я не нравился ей - но не заслуживал того, чтобы брать собой в это дикое путешествие. И не должен был оказаться в этом безумном месте посреди чёрной безвестности.
Мы все находились на пределе... Но каждый - у своей черты.
Едва заметно, с кошачьей осторожностью девочка, что сидела справа от меня - та самая Акира, что настаивала на утолении голода - легонько погладила мою руку чуть выше локтя и, встретившись со мной взглядом, тихонько покачала головой. Она жалела меня... И стремилась показать, что Ямато-старшая наговорила всё это не всерьёз.
- Я знаю, - ответил я одними губами и попробовал улыбнуться. - Конечно же, я знаю...
Подавившись собственными рыданиями, вдова в безысходном молчании принялась за еду. Но прежнего аппетита у нашей четвёрки уже не было.
Отвлекшись от трапезы, я вдруг понял, как же тяжело было до сих пор сидеть в промокшей до нитки одежде - раньше, ведомый то страхом, то голодом, я почти не замечал этих неудобств, но теперь, сидя в натёкшей луже дождевой воды - невольно сотрясся всем телом. И попробовал было стянуть с себя куртку, но та словно прилипла к телу вторым слоем скользкой и холодной кожи.
Заметив это моё движение, Ямато Мэй удручённо осмотрела себя, после чего перевела взгляд на девочек - и тут же взялась вытирать руки о мокрые брюки. Этот её не слишком-то взрослый жест в любой другой раз мог быть истолкован мною с отвращением, но в данных условиях - при отсутствии салфеток - варианта лучше было просто не найти. Дотрагиваться до пожелтевшей и покрытой непонятными пятнами скатерти мы все откровенно брезговали.
- Всё, хватит пока, - отрезала вдова, поднимаясь со своего места. - Сюда мы ещё вернёмся, если будет желание. А пока нужно высушиться и согреться по-настоящему. В этом доме должна быть как минимум одна ванная комната, и нам лучше бы найти её как можно скорее!
Обогнув стол, Ямато-старшая уже готова была потащить дочерей к выходу из зала, как вдруг замешкалась и посмотрела на меня сверху вниз каким-то очень недобрым, пугающим взглядом.
- Юичи, - промолвила она, взвешивая каждое последующее слово. - Я думаю, нам лучше разделиться. Ты можешь взять тут одну свечу - или несколько, если захочешь - и пойти направо. Мы же с девочками попробуем отыскать что-нибудь подходящее в противоположной стороне.
- Мам, не надо!.. - Акира растерянно переводила взгляд с матери на меня и обратно. - Там ведь страшно! И нам лучше держаться вместе...
- Хватит! - возражения девочки как будто бы всерьёз взбесили Ямато-старшую. - Он парень - мужчина! - и почти вдвое вас старше! Ему нечего бояться пустого дома!
- Но тут ведь кто-то живёт, - добавила Акира чуть тише, старясь не смотреть в безумные глаза вдовы. - Кто-то приготовил всю эту еду...
Женщина явно намеревалась сходу отмести любые слова дочери, но тут вынуждена была замяться. Сделав несколько глубоких вдохов и выдохов, она посмотрела сперва на дальний стол, потом на тот, что находился ближе всех к нам. И лишь раздражённо хмыкнула.
- В любом случае, - голос вдовы стал хриплым и тихим. - Чем дольше мы будем искать - тем больше шансов, что кто-то из вас, мои дорогие, упадёт со страшной простудой... Нам ведь это не надо? Уверена, что нет. Поэтому просто идите на выход. А ты, Юичи, - колючий взгляд чёрных глаз заставил меня слегка накрениться в сторону. - Возьми уже себя в руки - и сделай хоть что-нибудь достойное.
С этими словами Ямато-старшая похватала дочерей за руки и вывела их из зала. Я провожал их взглядом до самой последней секунды, и чудом заметил, как взволнованная Акира махнула мне напоследок маленькой дрожащей ладошкой.
А я... я остался в полном, абсолютном одиночестве посреди залитой слабым светом обеденной комнаты. В окружении непонятных блюд, традиционных столов и как будто бы заметно сблизившихся за последнюю минуту тёмных стен.
Мне стало страшно. То есть... по-настоящему страшно. Как во сне, в ночном кошмаре, который буквально душит тебя осознанием абсолютного, необоримого ужаса, от которого волосы шевелятся на голове, а руки парализует от холода.
Как тётя могла?.. Как она вообще додумалась оставить меня одного?..
Александр Исаевич Воинов , Борис Степанович Житков , Валентин Иванович Толстых , Валентин Толстых , Галина Юрьевна Юхманкова (Лапина) , Эрик Фрэнк Рассел
Публицистика / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Эзотерика, эзотерическая литература / Прочая старинная литература / Прочая научная литература / Образование и наука / Древние книги