Читаем Тень деревьев полностью

Когда ребенок, полный красной муки,Оплакивает сказок белый дым,Две старшие сестры, закинув руки,К кровати маленькой идут за ним.Ведут к окну, раскрытому широко,Где листья моет вечер голубой,И с нежностью, особенно жестокой,Скользят в кудрях, обрызганных росой.Он слушает, как сестры дышат ровно,В дыханьи их сокрыт цветочный мед.И иногда одна из них любовноЕго тем ароматом обдает.И в тишине трепещут их ресницы,Исходит свист из их прилежных уст.Когда ж их взор добычей насладится,Под острыми ногтями слышен хруст.Он чувствует вино сладчайшей лени,Под ласками сестер не плачет он,Овеян негой медленных движенийИ словно погружаясь в тихий сон.<p>Жан Мореас</p><p>(1856–1910)</p><p>САТИРЫ И ОСЕНЬ</p>Вчера, блуждая по редеющему лесу,Я встретил трех сатиров за кустом.Один, как будто подражая Геркулесу,Махал большим оливковым стволом,Другой тащил свой козий мех. Сгущались тени,И вечер гас в прозрачной вышине,А третий, сидя на замшенном пне,Дул нежно в дудочку, и в тишине осеннейПротяжный звук дрожал едва-едва,И два сатира, прыгая, вкруг пня плясали,Шуршала под копытами трава,И листья мертвые испуганно взлетали.<p>СТАНСЫ</p>IКогда тебя гнетет судьба земная,    Над ней смеешься ты,На лире ты играешь, сам не зная,    К чему твои мечты.Осудит, может быть, старик ученый    Твой бесполезный дар,Не верь ему — у муз и Аполлона    Так много дивных чар.Оставь людей! Растут и крепнут дети,    Сменяют стариков,Но для тебя их жизнь, как все на свете,    Лишь средство для стихов.IIКогда, рыдая, точно над могилой,    В златые листья облаченПромчался над долинами унылый    Печальный Аквилон,Что рассказал он ветке, сохранившей    Последний жалкий цвет,Заре ноябрьской и душе, таившей    Еще былого след?IIIО море, когда я приду к тебе сноваИ сяду один над тобой,Чтоб скучные жалобы сердца земногоПокрыл твой растущий прибой,Не только кидай в меня пеной соленой,Хлестни меня острой волной,Чтоб в горечи спал я, навек утоленныйТвоей золотой глубиной.IVМне внемлют только мертвецы, и я живу            в могилах,Я ненавижу сам свою игру,Кидаю горстью семена для воронов унылых,И пышной жатвы я не соберу.Я не ропщу на жизнь… Что сердцу буйства            Аквилона,И клевета, и боль, и горечь дней,Когда касаюсь я тебя, о лира Аполлона,И ты звучишь все чище и сильней?VВнезапно прорывая муть небес тяжелых,На воды, на сады и на печаль моюСквозь ветки праздные каштанов полуголыхТы, солнце осени, льешь теплую струю.Но для чего? Оставь осенней непогодыИ холод злой, и ветер, и ночей печаль,Которые срывают листья, мутят водыИ душу делают упорной, точно сталь.<p>Поль Руанар</p><p>(1856—?)</p><p>СТАРИК</p><p>Отрывок</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Мастера поэтического перевода

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики