Читаем Тень деревьев полностью

Вечера апреля! Неба свод лазурный.Ангел с наклонившейся случайно урной.О, какой восторг в сердцах встает опятьИ кладет на женщин томную печать.Гаснут золотые розовые зори,Город в этот миг вдали поет, как море.Приоткрыта кем-то дверь в весенний сад,И в пыли зеленой тополя дрожат.Из ворот идут толпой мастеровые,И звенят о камень каблуки большие…Кажется, святая Вероника ждет,Чтобы снять с их лиц усталых гарь и пот.Кончена работа, завтра — завтра пасха,Колокол поет с какой-то грустной лаской,Пробуждая в сердце все, что спит в пыли,Все, что мы из детской веры сберегли.Но уж ночь языческая тихо встала,Скрыв улыбку строгой складкой покрывала.И омытый ночи голубой водой,Ясно выступает месяц молодой.Чьи-то женские невидимые рукиОпускаются, рассеивая звуки.Гаснут краски, кротко тонут голоса,И синеют голубые небеса.Миг, когда душа толпы, одним объята,Умирает вместе с заревом заката.Вечера апреля! Шепоты вокруг,Томность губ и потаенный трепет рук.И Амур рукой невинной, но умелойИз колчана золотого вынул стрелы.Сходит медленно весенней ночи мгла,И в руке его жестокая стрела…

Реми де Гурмон

1858–1915

В ЦЕРКВИ

Симон, покорный, мы пойдем с тобою,Навстречу крестьянам, идущим с серпами.Я калитку пред тобой открою,И собака поглядит на нас грустными глазами.Пока ты будешь молиться, я помечтаю о трудной ношеСтроивших эти стены, колокольню с крестами,О сводах, похожих на ломовую лошадь,Нагруженную нашими смертными грехами.Я буду мечтать о людях, которые мощи святого РокаВ тысяча двести двенадцатом году закопали,О тех, что звонили с башни высокой,О тех, что покрывала церковные ткали.О людях, точивших камень терпеливо,О тех, что колокол украсили резьбою тонкой,Нарисовали на стеклах королей благочестивыхИ спящего в маленьких яслях ребенка.Я буду мечтать о тех, что ковали крест старинный,Петуха, зверей и двери с замками,О тех, что из дерева выточили святую Екатерину,Которая покоится со сложенными на груди руками.О тех, что служили длинные литургии,О руках, которые другие руки благословляли,Я буду мечтать о кольцах, о свечах, об агонии,О слезах женщин, об их печали.Я буду мечтать о кладбище, где лежит, отдыхая,Столько ушедших, далеких, забытых,От которых осталась лишь трава густаяДа имена на старых замшенных плитах.Когда мы выйдем, будет темно на дороге,Мы будем как белые призраки во мраке,Мы вспомним о жизни, о смерти, о Боге.Об оставленной дома собаке.

ДА БУДУТ РУКИ ГРЕШНЫЕ ТВОИ БЛАГОСЛОВЕННЫ…

Перейти на страницу:

Все книги серии Мастера поэтического перевода

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия

Похожие книги