Читаем Тень деревьев полностью

Девушки Багдада уезжают в мореНа корабле с веслами белыми.Грустные странники плачут горькоНад кустами с розами белыми.«За то, что мы дали грустным странникамЗаглянуть в наши очи черные,Мы, девы и вдовы печальные,Уплываем в дали черные».Девушки, вы приходили веселоК фонтану сладкому,При тихой улыбке вечера,При свете золотого факела.«Издалека пришедшие странники,Заглянувшие в наши черные очи,Скажут: «Девы нежные и неверныеНас покидают для черной ночи».Корабль украсят белыми розамиИ весла украсят на корабле,Черные негры будут матросами,И самый мудрыйПоведет корабль к белой земле.Усталый корабль без руля и без веселУйдет и утонет где-то далеко,И странники не узнают, куда нас забросилБыстрый ветер черного Рока».

ЧТО МНЕ…

Что мне, если она любила больше музыканта с флейтой,    Или певца с гитарой,Или игравшего на цимбалах во время бала,Что мне, если она любила музыканта с флейтой    Или певца с гитарой?Я упал на перекресткеПод саблей верной и острой,Чьей — музыканта с флейтой или певца?Не знаю, ночь такая длинная, и долго до конца…

Жюль Лафорг

(1860–1887)

ВОСКРЕСЕНЬЯ

Пастушка, небо над рекой пустыннойБесцельно плачет беспричинно.Сегодня воскресенье, и сегодняРеке без лодок легче и свободней.Над городом к вечерне прозвонили,И берега пустынны без идиллий.Проходят институтки. Мех на шее,И в муфте зябнущим рукам теплее.Но у одной нет муфты; ежась хмуро,Она идет. Печальная фигура!Она внезапно выбилась из ряда,Бежит… О господи, чего ей надо?Она кидается с разбега в воду.И нет ни лодочки, ни парохода…Уж сумерки… В порту и у паромаЗажгли огни. (Эффект давно знакомый!)А небо плачет над рекой пустынной,Бесцельно плачет, плачет беспричинно.

ЖАЛОБА О ЗАБВЕНИИ МЕРТВЫХ

Перейти на страницу:

Все книги серии Мастера поэтического перевода

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия

Похожие книги