Читаем Тень деревьев полностью

И Сена перед ним уныло закачалаОгни, исколотые криком небеса.Он чует, как звучат в душе пустой и вялойТоски и нищеты глухие голоса.Он сдастся ль сам, прельщенный искушеньем,Забыв Того, Кому душа обречена.Отдастся ль жалким и ничтожным наслажденьямЛевит, возжаждавший не этого вина?Он станет ли шутом людского балагана,Спеша на гул толпы, на рампы яркий светМолиться красоте — земному истукану,Искусству, возомнившему, что Бога нет?Унылый, он бредет по улице пустынной,И только церкви ночью нравятся ему,Он просит окон аметисты и рубиныСтаринным отблеском на миг рассеять тьму.И голос, отвечая на признанья эти,По-старому звуча, в глубокой тишинеТвердит жрецу, еще сокрытому в поэте:«Тебя отметил Я, и ты придешь ко Мне!..»

КИПАРИСЫ

Осеняя миром и глубокой теньюВиллы, скрытые застенчивой сиренью,Виллы, где в садах белеют, как когда-то,Несколько разбитых и замшенных статуй,И бросая знак печали и покояНа поля, на нивы, буйные от зноя,Возвышаясь, как монахи, над холмамиИ беседуя с какими-то тенями,Сторожа высокие тосканской далиСо стволами, полными печали,Одиноки, погребальны и унылы,Вы струите ночь на важные могилы.

Адольф Ретте

(1863–1930)

A Henry Degron

ЗИМНЯЯ ПЕСНЯ

С подругами дама работает в башне,Веселая прялка стучит и поет,Поет о сеньорах бесстрашных,Уехавших в дальний поход.Веселые прялки смеются над снегом,Веселые прялки прядут и стучат:«Сеньоры одержат победуИ скоро вернутся назад!»О дамы, напрасно, напрасно вы пели,Глядите, проходят унылые дни.За днями проходят недели,Назад не вернутся они!Уж дама дрожит одинокая в зале,Подруги ея на кладбище давно,Ей волосы саван соткали,И в зале пустынной темно.Послушай, послушай, как ветер заплакал,Над башней твоей он опять закричал,Задул на лету этот факелИ, точно больное дитя, застонал…О ветер! Он стонет, он гасит огни,В крестовом походе погибли они!

ХВАЛА ВЕТРУ

Перейти на страницу:

Все книги серии Мастера поэтического перевода

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия

Похожие книги