Читаем Тень деревьев полностью

Часы жизни поют и проходятОдинокие или парами,Часы радости или горя,Юные или старые.Их руки сплетаютсяВ вереницу дней.Иногда один из них, улыбаясь или рыдая,К губам подноситЦветок экстаза или цветок каприза,Который вянет после.И все они поют и проходят…Это часы жизни.Часы прошлого думают о чем-то,Всеми брошенные,На них платья из тяжелого шелка,Они сидят в тени,Они держат тусклое зеркало,И глядят в него подолгу,И не могут себя найти.Иногда они говорят, и тогда их словаШуршат глухо, как мертвая листва.У них ключи, которыми не открыть ни одной двери,Ни один из них больше ни во что не верит.Холодно им и страшно,И самый старый дрожащей губойПьет из треснувшей чаши,Тонкой и светлой,Воду слез и пепла.Часы любви прекрасны и молоды,Вот они.Поглядите!Что им солнце над рекой или блеск холода,Звездное небо или дождь сердитый,Розы прошлого или шипов уколы,Что им зеркало, ключ от двери, или вечер в тени,Или платье из шелка тяжелого?Вот они!Вот они дремлют лежа,Неподвижные, слепые, покорные,Но Любовь стоит над их ложем.Иногда раздаются легкие шорохиЕе таинственных крыльев.Обнаженная, она поет над ними,И они слушают,Как Любовь говорит с их слепыми душами.<p>ЖЕЛТАЯ ЛУНА</p>Унылый день закончился луною желтой,Которая встает меж тонких тополей.И в воздухе струится аромат тяжелыйПруда, уснувшего меж мокрых камышей.Когда под солнцем раскаленным, горько плача,Мы в топкой глине замедляли слабый шаг,Когда вы оставляли на песке горячемСвоих израненных ступней кровавый знак,Когда огонь любви пылал, жесток и светел,И после, в блеске погасавшего огня,Не знали мы, что сердцу будет сладок пепел,Что на закате нашего большого дняК нам донесется запах сладкий и тяжелыйПруда, уснувшего меж мокрых камышей.Что долгий день окончится луною желтой,Которая растет меж тонких тополей.<p>ГОЛОС</p>Я не хочу, чтоб кто-нибудь приник к моей печали.Уйди, сегодня мне не надо никого.И ни шагов, которые б знакомо зазвучали,Ни взгляда, дорогого взгляда твоего.Оставь меня, и дверь мою плотней прикрой сегодня.И ветру свежему не открывай окна.Сегодня как-то все скучней и безысходнейДуше, которая уныла и темна.Моя печаль ко мне издалека проникнуть хочет,Ее не знаю я. Но к каждому из нас,Кто весело поет, кто плачет иль хохочет,Она приходит тихо в свой урочный час.Тогда встает в душе так много жалоб и сомненийИ что-то плачет, а она издалекаТвердит — и голос тот уныл, — что жизни цвет весеннийДает плоды, в которых пепел и тоска.<p>Поль Фор</p><p>(1872–1960)</p><p>МОЯ РАДОСТЬ В ТРАВУ УПАЛА…</p>

Моя радость в траву упала, добрые люди, подойдите, принесите светильник алый, ее найти помогите.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мастера поэтического перевода

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики