Читаем Тень деревьев полностью

Земля легкая, рыхлая и свежая,Я видел тебя,Когда ехал из моей страны соли и железа,Где река отравлена селитрой,Сжата камнями, грязная и жалкая,Меж серых пыльных ив.Я видел твои тополя и вязы,Я плыл по твоей реке,На ее берегах я варил свой суп бродяги,Я спал на лесистых островах.Теперь я думаю только о тебе, Земля,И ты меня тянешь к себе.Довольно блужданий! Я остаюсь здесь,Я хочу понять твои поместья,Очертанья лесовИ скрытую гордость твоих темных вод;Я не хочу больше, как прохожий,Облокотившись, любоваться минуту и дальше идти.Я хочу быть твоим хозяином и говорить о деревьях,О плодах и о корнях, о семенах и о травахИ даже о тонкой паутине,Что блестит под тяжестью утра:«Это мое!»Но тысячи голосов раздаются в ответ:«Погляди на эти пугливые дома, столпившиеся, как стадо,На согбенные плечи этих покорных людей.Можешь ли ты мне служить, как они?Хочешь ли ты думать о том, как проводить межи,Ставить изгороди и трамбовать дороги?Хочешь ли ты, чтоб разделить свои мелкие заботы,Взять жадную жену, которая будет жить надеждойРаздвинуть шире крышу твоего дома?Хочешь ли ты сыновей, мечтающих об урожае соседа,Слуг, которых ты презираешь и которые тебя ненавидят,Гостей, приживалок и родных?Я люблю прикреплять людей,Но мне страшно упреков твоей бродячей души.Иди! Блуждай, греби и пой!Погляди другие поля, другие сады и другие страны,Уходи скорее от той, что полюбишь,И блуждай, и блуждай… пока,Одним вечером ты не умрешь в гостинице,Не оплаканный даже для видуНи хозяйкой, ни доброй служанкой!»

ФРАНЦИИ

О прелестная страна,Поглотившая столько народов,Неужели ты хочешь поглотить меня?Твой язык — он меняет мою душу;Ты делаешь мои мысли ясными.Ты слагаешь уста в улыбку.И твои выхоленные поля,И оберегаемые леса,Леса, в которых больше никому не страшно,И нежность твоих очертаний,И плавные реки, и дома, и виноградники…Я уже почти твой!..Полюблю ли я скоро твой словесные бои,Безделушки и ленты,Кафе и маленькие театры,Изысканные салоны?Стану ли я размеренным, как твои огороды?Томным и расслабленным,Как стриженые дубы твоих изгородей?Приникну ли я к земле,Как твои послушные яблони?Начну ли я слагать рифмованные стишкиДля милых дам, покрытых кружевами?Вежливость, ты и меня хочешь сделать пресным!Шутка, ты хочешь и мою душу сделать удобной!О скорбь, о гнев, о безумье,Чем я буду без вас?Придите, спасите меняОт рассудка этой счастливой страны!

Гийом Аполлинер

(1880–1918)

ОТРЫВОК

Перейти на страницу:

Все книги серии Мастера поэтического перевода

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия

Похожие книги