Читаем Тень деревьев полностью

Мелкий, мелкий дождик падает,И стучит он нежно, каплями слабыми…Говорили об октябрьском утре отъезда,Когда город нас снова зовет для занятий.О холодном утре детства,(Когда бодро встаешь с кровати.Но это утро, когда дождь будит, стучитсяИ больше спать не дает,Когда прошлое читаешь страница за страницей,Вот оно прошлое, вот!..В уголке маленькие воспоминанья,Которые днем и ночью молчат.И только утром в желтом туманеМолчать не хотят.И, просыпаясь, чувствуешь во рту горечьНе то от вина вчерашнего,Не то от прошлого, темного и страшного…………………Острый, острый дождик падает,И стучит он тихо каплями слабыми…Я жду, пока пробьет двенадцатьИ надо будет встать с постелиИ одеваться,Чтоб начать этот день тяжелый,Пустой и бесцельный.

Андре Сальмон

(1881–1969)

СОНАТА

В моей душе семь замков,Ветер свищет из всех углов.Нет у меня прекрасной дамы —Выгнать из замка сов.В моей душе семь мельниц,Не вертятся крылья давно,Нет у меня осла и телеги —Привезти былое зерно.В моей душе семь башенДля пленных врагов моих,Нет у меня палачей страшных —Мучить утонченно их.В' моей душе семь часовен,Один капеллан поет,Нет у меня огня золотого —Прожечь каменный свод.

ПОЭТ ПРОГУЛИВАЕТСЯ

Корректный и немного жалкий, он в толпе блуждает одиноко,О боже мой, как на других людей похож поэт,Как все, одет,И котелок приказчика на голове пророка.Он дымом трубки небесам кадит,Как в храме некогда левит.И на него — по службе — женщины кокетливо глядят,Он отвечает им послушноИ, выполняя сотни мелких дел легко и равнодушно,Приходит к Notre Dame, глядит на каменный фасад,Захлопнувшись за ним, зевает дверь,И лишь теперьОн с грустью вспоминает теплую кровать,Где, одеяло натянув до подбородка,Он мог бы долго спать,Пока часы, как рой цикад,Срезают металлические розы правильно и четко,И срезанные розы к потолку летят…Без удивленья смотрит он на пылкие витражи —Он знает, что в его глазах горят порой такие же миражи.Любовь к далеким небесам! Иное царство!Большая чаша сладкого эфира,Которую он должен выпить залпом, как лекарство,Исхода нет и нет душе унылой мира!Самоубийство, но оставим это доброму эстету…И после пустоты бесцельных днейКак он тяжел, господень храм, поэту,Поэту, невзлюбившему земли, прикованному к ней.

АРТЮР РЕМБО

Перейти на страницу:

Все книги серии Мастера поэтического перевода

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия

Похожие книги