Читаем Тень деревьев полностью

Жила раз дама, и онаБыла добра, мила, ясна,Всех дам приветливей, умней,И вот что приключилось с ней:Был муж ее весьма богат,Всегда гостям заезжим рад,По всей стране радушным слыл.В те дни турнир объявлен был.Три рыцаря, бредя туда,Минуя замки, города,В их замок по пути зашли,Прием достойный обрели.Отвагой славился один,Земель немалых господин.Другой был также храбр и смелИ много золота имел.Был третий беден и уныл,Но храбро в страшный бой спешил.Все трое между дам и дев,Ту даму нежную узрев,Что всех милей и всех ясней,Любовью воспылали к ней.И молвил первый: «Свет земной,Минуту ты побудь со мной!Я не прошу твоей любви,Но ты слугой меня зови.На все готов я для тебя,О несравненная моя!»Другие тоже полны чар,Ей поверяли сердца жар.Вздыхала дама смущена,А утром видела она,Тая великую печаль,Как всадники умчались вдаль.Она тогда пажа нашла,Рубаху белую далаИ молвила: «От всех тайкомТы на турнир спеши верхом,Пред рыцарем мой дар сложи, —И назвала пред кем, — Скажи,Коль он любовью поражен,Рубаху пусть наденет онИ выйдет в бой не скрыт ничем,Оставив панцирь свой и шлемИ сохранив лишь меч и щит,Мечу противника открыт.Коль он рубаху ту возьметИ в ней на черный бой пойдет,Ко мне назад спеши скорей.Коль не возьмет, ступай ты с нейК другому, — назвала к кому. —И то же повтори ему.Коль не возьмет, тогда ступайИ третьему ее отдай».Послушный паж рубаху взял,Коня усталого он гналИ первому привез ее.Он рыцарю промолвил все,Что приказала госпожа.И рыцарь выслушал пажа,Сказал, что выполнит приказ,Рубаху он надел тотчас.Чтоб доказать любовь свою,Готов он пасть в лихом бою.Но после рыцарь вышел прочь.Когда же наступила ночь,Он вспомнил о пажа речах,И овладел им смертный страх.К пажу придя, тоской сражен,Ему вернул рубаху он.Другому рыцарю отнестьСпешил гонец тот дар и весть.Но рыцарь мрачен и суровНе понимал заветных словИ, дару страшному не рад,Рубаху возвратил назад.Спешил гонец, коня он гнал,Пред третьим рыцарем предстал.И рыцарь, выслушав гонца,Возрадовался без конца.Сказал: «Рубаха столь нежна,И крепче панциря она.О паж, нет злата у меня,Но ты возьми себе коня,И даме молви — рыцарь взялТвой нежный дар и ликовал.Он завтра выйдет в темный бой,Хранимый лишь твоей мольбой!»Уж ночь прошла, герольд трубил,И рыцарь у окна грустил.Всю ночь рубаху он держал,Ее стыдливо целовал.Во имя дамы, думал он,Победы крик иль смертный стон.Но вдруг трубы призывный звукРодил в нем тягостный испуг.Он вспомнил меткий взмах меча.Зачем надел он сгорячаРубаху? Он теперь открыт,Бока и грудь не скроет щит.Из-за игры погибнет он,Осмеян всеми, побежден,О, через час погибнет плоть,И не простит души господь.Он, замирая и дрожа,То вспоминал слова пажаИ очи той, что столь светла,И что на смерть его вела,То снова видел блеск клинка,И овладела им тоска.Рубаху снял и на позорОн руку к панцирю простер,Но увидал в последний мигОн несравненной дамы лик,Вскочил на верного коня,Свой меч подняв и щит клоня.Ни страх, ни раны — ничегоНе удержало бы его.Уж рыцарь не свернет назад.Его противники разят.Зазубрен меч, повергнут щит,И кровь из тяжких ран бежит.Но он не уступает, вновь,Вздымая меч, стирая кровь,Не видя рощ, топча луга,Сражает за врагом врага.Но ран все больше, меньше сил,Герольд трубит — он победил.Рубаха — вся в крови она,Изорвана, обагрена.Он что-то шепчет слаб, но рьян.И багровеют тридцать ран.Ему награда и почет,И всяк его к себе ведет.Он просит лишь пажа беречьРубаху рваную да меч.С турнира паж домой скакал,Он даме обо всем сказал.В томленьи, плача и дрожа,Ему внимала госпожаО ранах рыцаря того,Кто, не жалея ничего,Ей отдал все, что мог отдать.И начала она вздыхать:«Коль он умрет — виновна я.Его любовь — любовь моя.Но был он выше и смелейСтоль щедрых на слова друзей».И паж сказал, потупив взгляд:«Те отдали твой дар назад».Как только вечер приходил,Паж даму к рыцарю водил.И в темной горнице она,Тоски и сладости полна,Могла, как ангел или мать,Больного тело врачевать.В двух рыцарей вошла тогдаК больному рыцарю враждаЗа то, что он был горд и смелИ смелостью их одолел,За то, что породила кровьНебоподобную любовь.Когда закончился турнир,Муж дамы заготовил пир.Гостям столь необычным рад,Решил он восемь дней подрядВином густым гостей поить,Им яства редкие дарить.Убрал он зал, сказал женеИ девам знатным, чтоб онеСлужили бы гостям во всемИ потчевали их вином.Так господин жене сказал.Но рыцарь раненый узнал,Что дама будет угощатьГостей и вина им давать.Пажа позвал, сказал: «Ступай,Рубаху даме ты отдай,Скажи, что к празднику онаНадеть рубаху ту должна.Рубаху рваную, в крови —Во имя муки и любви!»Паж молча выслушал приказИ к даме поспешил тотчас.И дама приняла любяПозор и муку на себя.Ответила: «В крови она,Но, милой кровью скреплена,Она всех жемчугов милей», —Ее надела и ушла.Шумели гости уж давно,Им девушки несли вино,И с каждой чашей светлый залВсе больший говор наполнял.Тогда спокойна, но бледнаВошла печальная жена.В глазах ее была любовьИ на рубахе рваной кровь.А муж, ее в дверях узревИ сдерживая страшный гнев,Перед гостями тих и нем,Ее не попрекнул ничем.Теперь вы слышали рассказ.Жак де Безье — он просит вас,Дам, рыцарей и всех пажей,Отцов и также сыновей,Судить, чей был страшней удел,Кто за любовь сильней терпел —Тот рыцарь, что пошел на бой,Хранимый лишь одной мольбой,И страх отверг, и пролил кровь,Чтоб доказать свою любовь,Иль дама, что, его любя,Надеть посмела на себя,Как знак печали и любви,Рубаху рваную в крови,Не убоявшись ничего —Ни гнева мужа своего,Ни смеха иль дурных речейЗавистливых и злых гостей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Мастера поэтического перевода

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики