Читаем Тень деревьев полностью

По дороге, по лоррэнскойШла я в грубых, в деревенских —Топ-топ-топ, Марго,В этаких сабо.Повстречала трех военныхНа дороге, на лоррэнской —Топ-топ-топ, Марго,В этаких сабо.Посмеялись три военныхНад простушкой деревенской —Топ-топ-топ, Марго,В этаких сабо.Не такая я простушка,Не такая я дурнушка —Топ-топ-топ, Марго,В этаких сабо.Не сказала им ни слова,Что я встретила другого, —Топ-топ-топ, Марго,В этаких сабо.Шла дорогой, шла тропинкой,Шла и повстречала принца —Топ-топ-топ, Марго,В этаких сабо.Он сказал, что всех я краше,Он мне дал букет ромашек —Топ-топ-топ, Марго,В этаких сабо.Если расцветут ромашки,Я принцессой стану завтра —Топ-топ-топ, Марго,В этаких сабо.Если мой букет завянет,Ничего со мной не станет —Топ-топ-топ, Марго,В этаких сабо.

ПЕРНЕТТА

(XV век)

Пернетта слова не скажет,Она до зари встает,Тихо сидит над пряжей,Слезы долгие льет.Жужжит печальная прялка.Пернетта молчит и молчит.Отцу Пернетту жалко,Пернетте отец говорит:«Скажи, что с тобою, Пернетта?Может быть, ты больна,Может быть, ты, Пернетта,В кого-нибудь влюблена?»Отвечает Пернетта тихо:«Я болезни в себе не найду.Но бежит за ниткой нитка,А я все сижу и жду».«Пернетта, не плачь без причины,Жениха я тебе найду,Приведу прекрасного принца,Барона к тебе приведу».На дворе уже вечер темный,Задувает ветер свечу.«Не хочу я глядеть на барона,На принца глядеть не хочу.Я давно полюбила ПьераИ буду верна ему,Я хочу только друга Пьера,А его посадили в тюрьму».«Никогда тебе Пьера не встретить,Ты скорее забудь про него —Приказали Пьера повесить,На рассвете повесят его».«Пусть тогда нас повесят вместе,Буду рядом я с ним в петле,Пусть тогда нас зароют вместе,Буду рядом я с ним в земле.Посади на могиле шиповник —Я об этом прошу тебя,Пусть прохожий взглянет и вспомнит,Что я умерла, любя».

У ОТЦА ЗЕЛЕНАЯ ЯБЛОНЯ

(XVII век)

Перейти на страницу:

Все книги серии Мастера поэтического перевода

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия

Похожие книги