— О, а вот и мой сынок, — расплывшись в улыбке, обрадовалась Либра. – Ну, познакомься, это твоя двоюродная сестра Айрин.
— А есть, что поесть? — спросил Перес, присев за свободный табурет возле стола, не особо обратив на Айрин внимание.
— Ой, сейчас разогрею похлебку, — засуетилась тетушка, поставив казан на плиту.
Двоюродный брат показался Айрин весьма невоспитанным и грубым. Слишком худой и высокий, Перес обладал выразительным загнутым носом и каким-то отрешенным взглядом, что-то Айрин не понравилось в нем, и это было не только его хамство.
— Хорошо, я согласна работать в лавке, тетушка.
— Вот и славно. Вдвоем будет куда легче, — Либра расплылась в широкой улыбке, отчего стала похожа на болотную жабу.
— А почему у Переса нет лисьих ушей?
— Его отец – обыкновенный человек, и еще – козел. Так уж случилось, — улыбка тети исчезла с лица, словно подаяние в руке нищего.
Айрин заметила, что Либра не горит желанием продолжать разговор на эту тему. Гостевая комната оказалась совсем крохотной, в ней находились небольшая кровать и комод.
«Но это куда лучше, чем ночевать посреди леса. Хорошо, что у меня мало вещей, а то мне некуда было бы их положить», — эта мысль почему—то подняла настроение девушки и она тут же уснула, едва ее голова коснулась подушки.
***
Прошло больше трех недель, как Айрин прибыла в Эбрук. Вереница дней пролетала однообразно и безлико, словно серые камни мостовой. Ее новая жизнь очень сильно отличалась от того, к чему она привыкла. Ей приходилось просыпаться с первыми лучами солнца, чтобы успеть открыть лавку и расставить товар на свои места. Тетушка приходила к ней где—то после обеда, объясняя это заботами по дому. И хотя порядка в доме от этого больше не становилось, Айрин не спорила. Еще одна сложность состояла в запоминании ассортимента лавки и цен на товары. Девушка никогда не жаловалась на память, но изобилие различных трав, флаконов и амулетов поражало. Здесь находились настойки, улучшающие зрение, лечащие кровавый кашель и помогающие от выпадения волос. Но самым большим спросом пользовались средства против беременности и так называемые зелья в помощь девушке, попавшей в затруднительное положение. Из амулетов чаще всего покупали что-то от сглаза. В первые дни работы Айрин несколько раз ошиблась в цене товара, и ей пришлось компенсировать недополученную прибыль из собственного заработка. Но спустя несколько дней она помнила все цены наизусть, хотя это и не защищало ее от недоразумений. Из того, что запомнилось: девушка, ищущая приворотное зелье, парень, который хотел стать самым сильным в городе, и старушка, что приволокла старого слепого пса, желая вернуть ему зрение. Ведьма хорошо знала, что силы магии не безграничны и есть вещи, на которые та попросту не способна.
Что же касается сына Либры, то он казался Айрин сущим бездельником. Девушка никогда не видела, чтобы он занимался чем-то по дому или же помогал в лавке. Вечно неряшливый и грубоватый в разговоре, он определенно не нравился девушке. Однажды Айрин заметила, что тот пришел в хорошем расположении духа и спросила:
— А чем ты занимаешься? — не то, чтобы ей было действительно интересно, больше, чтобы наладить хоть какое-то общение, все же они жили в одном доме.
— Не вижу смысла рассказывать, вы с мамой слишком глупы, чтобы понять, но скоро я разбогатею и мы переедем отсюда.
— Ты что, собираешься ограбить Банк Короля? Или вдруг нашел старую карту с кладом?
— Конечно же, – нет, наклевывается очень прибыльное дело, — ответил Перес, и его лицо приобрело такое выражение, будто он объясняет и так очевидные вещи. В его голосе не сложно было различить нескрываемые нотки раздражения.
Что это за прибыльное дело Айрин узнала на следующий день, когда Перес пришел под вечер вместе с двумя крохотными белыми болонками. Две маленькие собачки, словно ожившие игрушки, словно комки овечьей шерсти с лапками, постоянно лаяли и пытались освободиться от поводков, на которых их посадил сын Либры. Поводки были розового цвета с блестками. Да и собаки выглядели куда лучше самого Переса, их явно мыли и расчесывали. Айрин заподозрила неладное, но вслух ничего не сказала.
— Ты не знаешь, кому могут понадобиться собаки? — особо не церемонясь, спросил Перес.
— Я недавно в городе, так что без понятия. А где ты их взял?
— Где взял, там больше нет. Эх, никакого от тебя толку! Ну ничего, сам продам.
Судя по всему, ему таки удалось их продать, так как вскоре болонки исчезли из дома, а сын Либры явился навеселе. Он добрел до своей кровати, шатаясь, как матрос во время шторма и тут же, не раздеваясь, завалился спать. Айрин еще пару раз видела, как Перес приводил разных собак и кому-то их продавал. Дела шли неплохо, так как у сына Либры появились деньги на выпивку и он перестал ныть, что в обычном состоянии было ему очень присуще.