Читаем Тенденции новейшей китайской литературы полностью

Это ли новый путь китайской прозы? С точки зрения настоящего момента, только он следует по этой дороге, идя все дальше и дальше. Встал он на неправильный путь, или только он один видит магический ландшафт китайского романа?

Причины и смысл того, что автор отошел от принятых норм, перешел их границы, заключается в том, что таким образом смысл произведения будто бы приобретает свободу. Говоря точнее, основная особенность произведения заключается в том, что повествование порождает свободу. Свобода здесь не есть «открытость» или «доступность», открытость – это скорее то, как идет повествование, его форма выражения. Свобода – это основа, с которой начинается китайская литература, это направление, которое литература избирает в самом начале повествования. Свобода – это то, что рушит границы. Свобода – это то, что выше сущности литературы.

Если классифицировать китайскую литературу XX века по типам повествования, можно выделить несколько ее видов.

Первый – «реалистическое повествование». Просветительские начала в зарождавшемся «движении за новую литературу» неизбежно влияло на само литературное творчество. Чтобы изменить реальность, литература о человеке встала на путь просвещающей литературы, на путь литературы, спасающей творчество от гибели в ходе Национально-освободительного движения. Ее высшим принципом по-прежнему остается отражение коллизий реального общества и страданий народа. Второй вид – «концептуальное повествование». После 1949 года китайская литература была крепко привязана к революции, она стала литературой во имя истории, то есть литературой, продвигающей идеи революционной борьбы. Все правила литературы выстраивались на основе концепции классовой борьбы и борьбы за политическую линию. Третий – «повествование переосмысления». В новую эпоху, после «культурной революции», повествование приобрело характер переосмысления. Все изменения и повороты в повествовании объясняются переосмыслением литературы и ее критического характера. Четвертый вид – образное повествование. Начиная с 1980-х годов китайские писатели, в частности, Мо Янь, пришли к такому виду повествования. У авангардистов же и у Мо Яня к тому же проявляется и дуализм. Переосмысление они делают главной особенностью повествования. И это только первый шаг на пути к возвращению сущности китайского языка, первый шаг, положивший начало языку произведений.

Отличие образного повествования от реалистического, концептуального и повествования переосмысления состоит в том, что в последних упор делается на целостности, всегда присутствует полноценная концепция или тема, строго регламентируется язык повествования. В особенности это касается реализма, где следует писать о реальных фактах и в жанре очерка, оригинальность и эстетика языка строго ограничена, требуется ясное, простое и непосредственное воспроизведение реального мира, язык должен быть прозрачным. Конечно же, стилистическое повествование также предполагает относительную целостность повествования, однако в нем допускается некоторая свобода, и повествование разворачивается перед читателем посредством языка, красота которого может доставлять еще и эстетическое удовольствие. Эта эстетика языка и тот эффект, который она производит на читателя, может развивать и открывать читателю новые грани повествования, показывать свободу повествования, его открытость и даже влиять на изменения, происходящие в повествовании.

Язык повествования в «Красном Гаоляне» богат, его переполняет эстетика. Кажется, что язык сам стремится выразить больше, чем он может. Жизненная сила, которую мы видим в произведении, и красота языка вместе выражают жажду и стремление жить. То, как слова связаны между собой и как они точно описывают предметы действительности, открывает пространство для действий персонажей и обстоятельства для развития истории. Повествование от бабушки главного героя рассказчика передает то, что она чувствует и как она жила – красиво, нежно, искренне, милосердно, все это отражают слова, язык повествования. Язык яркий, разнообразный, чарующий, такой же, как и красный гаолян.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки