Читаем Теория риторики полностью

Русский пропагандист настроен всегда противопра вительственно и агитирует за свободу от данного правительства. Он всегда против государственной идеологии и критикует тексты, в которых она отражается. Этот образ был действенен не только до 1917 г. и в традициях ленинской гвардии, но и продолжал действовать у идеологов диссидентского движения 60-70х гг. Действует он и сейчас (в лице Максимова, Зиновьева, Лимонова и др.). Еще одной характерной чертой образа русского пропагандиста является его связь с художественной литературой, имеющей для него силу примеров, которую он черпает из художественно го вымысла.

На схеме 2.9 показана связь происхождения и преемственности образов русского гомилетического оратора и пропагандиста.

Схема 2.9


Сплошная стрелка указывает на связь происхождения, прерывистая стрелка указывает на связь преемственности и критику предшествующих образов. Стрелка а - критика конкретного профессионального образования в адрес общего философского образования; стрелка в --- критика материалистов в адрес идеалистов; стрелка с --- критика непрофессионала и свободного от службы человека в адрес педагога-государственного служащего.

2.2.2. Образ автора


в письмах и документах

Русская эпистолография изучена слабо. Изучению подверглись, главным образом, берестяные грамоты и эпистолярное наследие исторических личностей, отчасти обывательские и салонные письма. В берестяных грамотах содержатс обычно имена адресата и адресанта и дело, по которому написано письмо. Эпистолярное наследие исторических личностей комментировано, главным образом, историками и историками литературы. В обоих случаях целью исследовани было изучение биографии, жизненной и профессиональной. Что касается обывательских писем, то в литературе обычно передавался и комментировался формуляр такого письма. В общем образ автора письма указывает на его образование и отношение к окружению. Письмовники изучались мало, но, повидимому, образ автора в письмовнике ориентирован на стиль


времени.

Что касается документов, то обширная русская документальная письменность в ее истории изучалась довольно хорошо, хотя публикации исторических документов не могут считаться полными и даже достаточными.

История русского документа разделяется на доприказный период, периоды приказной канцелярии, канцелярии двенадцати коллегий, министерской канцелярии и советской канцелярии. Одна канцелярия отличается от другой хорошо выраженным и своеобразным образом автора


.

Автор


в документе коллегиален в том смысле, что составитель документа - одно лицо; подписывающее и ответственное за содержание документа --- другое; распространитель, если документ публикуется, --- третье.

Доприказный период канцелярии на русском языке представлен документами домонгольского и монгольского времени, преимущественно межфеодальными договорами. Образ автора


такого документа трудно уловим, так как это документы двустороннего образования и в них, обычно клятвенно, фиксированы обязанности сторон. Язык этих документов сложен по составу, так как используется лексика равнопонятна сторонам, а канцелярский язык еще не сложился в своем словаре и формах. Поэтому образ автора в этих документах есть как бы вещественный, реальный и неречевой образ.

Приказная канцелярия сложилась в конце XV в. и приобрела классический вид с широкой дифференциацией видов и разновидностей, отражающих документные жанры, в XVII в. Русские документы приказной канцелярии написаны, как правило, специалистами и отличаются краткостью, полнотой и точностью фиксации дела.

Благодаря тому, что делопроизводство велось в столбцах (т. е. в свитках бумаги, которые составлялись из подклеенных друг к другу документов), выемка документа из дела была исключена и сам документ должен был занимать на бумаге как можно меньше места. Документы писались скорописью с максимальным заполненением пространства листа (с надстрочными и подстрочными графическими элементами) без деления на абзацы. Дела вершились устно. При устном вершении дел канцелярист читал документы для вынесения устного решения по делу и фиксировал результаты решения либо в виде отдельного документа, либо же в виде реквизитов, которые могли ставиться на оборотной стороне листа.

Графический стиль


документа требовал, таким образом, специалистов, какими были сотрудники приказов: писчики, писцы, подьячие, дьяки, судьи приказов либо публичные нотарии --- площадные подьячии или грамотные лица, часто из духовного сословия, которые привлекались к составлению как частных, нотариальных, так и государственных и церковных документов.

Образ автора


документа распределен по месту образования документа. Мест образования документа три: нотариат, куда входят любые документы негосударственной и нецерковной канцелярии, имеющие характер договора между частными лицами, включая сюда и записи о похолопленьи --- кабалы; духовная


Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы