Читаем test полностью

- Ну да. – Она снова улыбнулась. – Видишь ли, у меня уже есть чемпион. Его зовут сир Роберт Сильный, и его не сможет победить ни один смертный. В особенности раненый калечный предатель вроде тебя. Ему нужно будет просто ранить тебя так, чтобы ты не мог подняться, этого будет достаточно. Постарайся устроить достойное зрелище для толпы. А после этого я отдам тебя Квиберну. Может быть, от тебя мертвого будет больше пользы, чем от живого.

Джейме молча смотрел на нее. Все слова, которые он мог бы сказать в ответ, застыли на его губах, как цветок на морозе.

- Серсея… боги милостивые, Серсея…

- Ты сам выбрал свой путь. – Джейме не узнал ее голос. Она стояла перед ним, окутанная сумраком, наполовину королева, наполовину богиня, целиком и полностью демоница. – Я покончила с тобой. Раз и навсегда.

Дверь с тихим щелчком закрылась.

Комментарий к Джейме

Джейме, как всегда, прекрасен и каноничен!

Цитаты из “Рейнов из Кастамере” - перевод взят отсюда: http://7kingdoms.ru/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D1%8B_%D0%B8%D0%B7_%D0%9A%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B5#.D0.A2.D0.B5.D0.BA.D1.81.D1.82_.D0.BF.D0.B5.D1.81.D0.BD.D0.B8

Я использовала сериальный перевод (Lostfilm.tv), потому что мне показалось, он больше подходит к контексту.

========== Давос ==========

Грозовые тучи начали рассеиваться, в промежутках между ними пробивались столбы солнечного света. Неспокойное свинцово-серое море покрылось позолотой, разлившейся по волнам, словно масло. В небе парили чайки, отбрасывая на воду мечущиеся тени. По левому борту виднелись заснеженные холмы, на берегу гордо возвышалась Белая Гавань, но Давос по понятным причинам не осмелился приближаться к городу. Скорее всего, просмоленная голова и руки с укороченными пальцами все еще гниют на воротах, к тому же в городе наверняка ошиваются Фреи – Мандерли упомянул, что хочет выдать внучку за одного из них. Давос был уверен, что это часть обманного плана лорда Вимана, ведь разрывать брачный договор с Фреями теперь может только очень уверенный в себе человек.

Давос направил лодку в полосу прилива через россыпи покрытых пеной валунов, ко входу во фьорд, который врезался в сушу неподалеку от города. В самом конце фьорда находилась длинная и головокружительно крутая лестница, вырубленная в скале, от которой шла тропа в Волчье Логово, старинный замок, где Давос сидел в темнице. На сей раз с ним был вспыльчивый пятилетний мальчик, да еще здоровенный лютоволк, так что подъем по этой лестнице казался, мягко говоря, рискованным предприятием, и поэтому Давос решился высадиться днем. От одной мысли о том, чтобы карабкаться наверх с такими попутчиками ночью, его бросало в дрожь.

Давос потянул за канат, чтобы спустить парус, и поморщился от боли, пронзившей поясницу. Он не занимался своей раной, потому что вынужден был в одиночку управлять лодкой в течение всего леденящего кровь обратного пути со Скагоса; по крайней мере, плыть туда ему помогал Векс и думать приходилось только о себе. А возвращаясь обратно, он был моряком, воином, штурманом, впередсмотрящим, капитаном, матросом, нянькой и укротителем в одном лице. Давос никогда в жизни так не утомлялся и не нервничал. Рикон был подавлен из-за смерти Оши, но все равно подчинялся указаниям Давоса только после длительных пререканий.

«Ничего удивительного», - подумал Давос, завязав последний узел на парусе и усаживаясь на весла. Рикон лежал на корме, свернувшись калачиком на груде шкур, а Лохматик, как обычно, развалился рядом с ним. У мальчика были голубые глаза, а у волка зеленые, но все равно смотрели они одинаково. Рикон и Лохматик были странным образом связаны между собой, и недавно Рикон начал рассказывать вещи, о которых не мог знать, которым только волк мог быть свидетелем.

Решительно не обращая внимания на боль в спине, Давос направил карру в устье фьорда. Проход был такой узкий, что, встав в лодке и расставив руки, можно было коснуться пальцами шершавых камней, покрытых наледью. Каменные стены поднимались ввысь почти на сотню футов, раскрываясь навстречу носу корабля, но лишь маленькое суденышко вроде карры могло пройти сквозь эти естественные ворота; именно этим путем они с Вексом в свое время покинули Белую Гавань.

В отличие от грохочущих волн на побережье, внутри фьорда вода была тихой, и из-за отсутствия ветра Давосу, закутанному с ног до головы в вареную кожу, меха и тюленью шкуру, даже стало жарко. Приливное течение работало против них и уносило лодку обратно в море, поэтому Давосу приходилось грести изо всех сил, чтобы продвинуться вперед. Налегая на весла, он вглядывался в мощные каменные башни Волчьего Логова, едва различимые в вышине, пытаясь рассмотреть знамя лорда Вимана или еще какой-нибудь знак, но ничего похожего не видел.

Когда они добрались до самого сложного участка пути, от плохих предчувствий у Давоса скрутило живот, но лодка благополучно ткнулась носом в корявый каменный палец, который выдавался в голубую воду, образовывая естественный причал. Перед ними наверх поднимались гранитные ступени. Стражи не было.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги