Читаем Тетка Чарлея полностью

Л ю ц и я(села). Молодость всему радуется, ей везде хорошо.

Э л л а. О нет, у меня было горе. Но я все-таки люблю все на свете: и пенье жаворонка, и соловья… Иногда при луне я мечтаю о… Жаль, что это было мимолетно, как сон!

Л ю ц и я. О чем же вы мечтаете, моя девочка?

Э л л а(вздыхая). Я и сама не знаю о чем. Мне кажется, что сегодня должно произойти что-то хорошее.

Л ю ц и я. Ваши предчувствия отчасти уже оправдались. Мне удалось уладить дело о вашем наследстве, так то вы не нуждаетесь больше в моей помощи.

Э л л а(испуганно). Но ведь мы не расстанемся с вами, я так к вам привязалась, и так вам обязана. Подумать страшно, что бы было со мной без вас.

Л ю ц и я(целует ее в лоб). Понятно я вас не отпущу; я сама вас полюбила. Вот только что: бросим-ка все церемонии и будем говорить друг другу ты; зови меня теткой.

Э л л а(обнимает ее). Моя милая, дорогая тетя!

Л ю ц и я. Ну, а теперь скажи мне откуда у тебя осталось наследство после отца? Ведь он проигрался окончательно в карты.

Э л л а(смущенно). Папа его выиграл во время своей болезни.

Л ю ц и я. С кого?

Э л л а. С лорда Фрэнкерта Баберлей.

Л ю ц и я. Он был тоже игрок?

Э л л а. О нет, он играл, чтобы развлечь папу.

Л ю ц и я. Вот идеальный человек!

Э л л а(после неловкой паузы). Не правда ли, тетя, если я когда-нибудь встречу лорда Баберлея, я ведь должна отдать ему эти деньги?

Л ю ц и я. Едва ли он возьмет их!

Э л л а. Почем же нет?

Л ю ц и я. Потому что он проиграл их нарочно.

Э л л а(задумчиво). Да, это правда. — Зачем он так скоро уехал?

Л ю ц и я. Он не сумел отгадать твоего чувства. Таких мужчин очень много; я знаю это по опыту.

Э л л а(встает и подходит к столу). Расскажи мне пожалуйста!

Л ю ц и я. Это было очень давно, задолго до моего отъезда в Бразилию; я была еще очень молода, а он очень робок. Я догадывалась о его чувствах и разделяла их. Однажды на вечере я была уверена, что он мне сделает предложение, но он обманул мои ожидания. А на другой день получил приказ ехать в Индию. С тех пор мы не видались.

Э л л а. Можно узнать его имя?

Л ю ц и я. Франк Чеснэй. (Смущенно). И посмотри, мы сидим перед комнатой какого-то Чеснэя.

Ф р э н с и с(выходя слева, слышит последние слова). Чеснэй! Виноват, позвольте представиться: Чеснэй. Вам угодно меня или сына?

Л ю ц и я (встает взволнованная). Вы… Вас зовут… Извините пожалуйста. Не знали ли вы лейтенанта Франка Чеснэя?

Ф р э н с и с. Это я сам.

Л ю ц и я. И вы меня не узнаете?

Ф р э н с и с. Нет.

Л ю ц и я. Вы не шутите?

Ф р э н с и с. Нисколько.

Л ю ц и я. Положим это было двадцать пять лет тому назад.

Ф р э н с и с. Двадцать пять лет. (Качает головой). Нет, положительно не помню.

Л ю ц и я. Но вы наверное помните день, когда вы ухали в Индию?

Ф р э н с и с. Конечно.

Л ю ц и я. Не припомните ли, что было накануне?

Ф р э н с и с(живо). Я был на балу.

Л ю ц и я. Ну да и…

Ф р э н с и с (смотрит на нее внимательно, берет ее за руки). Вспомнил, вспомнил! Как сейчас вижу! Неужели вы тоже не забыли? Вот неожиданная встреча! Я непременно представлю вам моего сына. Он у меня славный малый. У него, то есть скорее у его друга Чарлэя Вайкэм сегодня гости по случаю приезда его тетки.

Л ю ц и я. Тетки? Разве она здесь?

Ф р э н с и с. Ну да, она приехала из Бразилии.

Л ю ц и я. Из Бразилии?

Ф р э н с и с. Донна Люция д`Альвадорец, я вас с ней непременно познакомлю.

Э л л а(тихо Люции). Тетя, что это значит?

Л ю ц и я(тихо Элле). Молчи! (Громко). Так ли я расслышала: донна Люция д`Альвадорец здесь?

Ф р э н с и с. Совершенно верно. Я ее сейчас только что видел в саду. Вы знаете эту даму?

Л ю ц и я. Так… понаслышке. (В сторону). Тут что-нибудь кроется.

Ф р э н с и с. Если позволите, я познакомлю вас со всем обществом.

Л ю ц и я. Я очень рада. Мне уже давно хочется познакомиться с донной Люцией.

Ф р э н с и с. Так пойдемте в сад, мисс… извините, забыл ваше имя… Это было так давно.

Л ю ц и я. Мисс Томсон.

Э л л а. Тетя!

Л ю ц и я(тихо Элле). Тс… молчи! Посмотрим, что тут такое. (Громко). Позвольте вас познакомить моя племянница мисс Делэй.

Ф р э н с и с(кланяясь). Полковник сэр Фрэнсис Чеснэй. — Пожалуйте сюда! (Показывает налево).

Л ю ц и я. С удовольствием! Пойдем, Элла! (Обе уходят налево).

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги