Читаем The Complete Short Stories полностью

Later, Newman sang out the other events on the daily roster: roll-call, cell fatigues, breakfast, exercise and so on round to the evening roll just before dusk. Brocken regularly won the block merit for the best-run cell deck and he relied on Newman to programme the day for him, anticipate the next item on the roster and warn him if anything went on for too long — in some of the other blocks fatigues were usually over in three minutes while breakfast or exercise could go on for hours, none of the warders knowing when to stop, the prisoners insisting that they had only just begun.

Brocken never inquired how Newman organized everything so exactly; once or twice a week, when it rained or was overcast, Newman would be strangely silent, and the resulting confusion reminded the sergeant forcefully of the merits of co-operation. Newman was kept in cell privileges and all the cigarettes he needed. It was a shame that a date for the trial had finally been named.

Newman, too, was sorry. Most of his research so far had been inconclusive. Primarily his problem was that, given a northward-facing cell for the bulk of his sentence, the task of estimating the time might become impossible. The inclination of the shadows in the exercise yards or across the towers and walls provided too blunt a reading. Calibration would have to be visual; an optical instrument would soon be discovered.

What he needed was an internal timepiece, an unconsciously operating psychic mechanism regulated, say, by his pulse or respiratory rhythms. He had tried to train his time sense, running an elaborate series of tests to estimate its minimum inbuilt error, and this had been disappointingly large. The chances of conditioning an accurate reflex seemed slim.

However, unless he could tell the exact time at any given moment, he knew he would go mad.

His obsession, which now faced him with a charge of murder, had revealed itself innocently enough.

As a child, like all children, he had noticed the occasional ancient clock tower, bearing the same white circle with its twelve intervals. In the seedier areas of the city the round characteristic dials often hung over cheap jewellery stores, rusting and derelict.

‘Just signs,’ his mother explained. ‘They don’t mean anything, like stars or rings.’

Pointless embellishment, he had thought.

Once, in an old furniture shop, they had seen a clock with hands, upside down in a box full of fire-irons and miscellaneous rubbish.

‘Eleven and twelve,’ he had pointed out. ‘What does it mean?’

His mother had hurried him away, reminding herself never to visit that street again. Time Police were still supposed to be around, watching for any outbreak. ‘Nothing,’ she told him sharply. ‘It’s all finished.’ To herself she added experimentally: Five and twelve. Five to twelve. Yes.

Time unfolded at its usual sluggish, half-confused pace. They lived in a ramshackle house in one of the amorphous suburbs, a zone of endless afternoons. Sometimes he went to school, until he was ten spent most of his time with his mother queueing outside the closed food stores. In the evenings he would play with the neighbourhood gang around the abandoned railway station, punting a home-made flat car along the overgrown tracks, or break into one of the unoccupied houses and set up a temporary command post.

He was in no hurry to grow up; the adult world was unsynchronized and ambitionless. After his mother died he spent long days in the attic, going through her trunks and old clothes, playing with the bric-à-brac of hats and beads, trying to recover something of her personality.

In the bottom compartment of her jewellery case he came across a small flat gold-cased object, equipped with a wrist strap. The dial had no hands but the twelve-numbered face intrigued him and he fastened it to his wrist.

His father choked over his soup when he saw it that evening.

‘Conrad, my God! Where in heaven did you get that?’

In Mamma’s bead box. Can’t I keep it?’

‘No. Conrad, give it to me! Sorry, son.’ Thoughtfully: ‘Let’s see, you’re fourteen. Look, Conrad, I’ll explain it all in a couple of years.’

With the impetus provided by this new taboo there was no need to wait for his father’s revelations. Full knowledge came soon. The older boys knew the whole story, but strangely enough it was disappointingly dull.

‘Is that all?’ he kept saying. ‘I don’t get it. Why worry so much about clocks? We have calendars, don’t we?’

Перейти на страницу:

Похожие книги

Любовь гика
Любовь гика

Эксцентричная, остросюжетная, странная и завораживающая история семьи «цирковых уродов». Строго 18+!Итак, знакомьтесь: семья Биневски.Родители – Ал и Лили, решившие поставить на своем потомстве фармакологический эксперимент.Их дети:Артуро – гениальный манипулятор с тюленьими ластами вместо конечностей, которого обожают и чуть ли не обожествляют его многочисленные фанаты.Электра и Ифигения – потрясающе красивые сиамские близнецы, прекрасно играющие на фортепиано.Олимпия – карлица-альбиноска, влюбленная в старшего брата (Артуро).И наконец, единственный в семье ребенок, чья странность не проявилась внешне: красивый золотоволосый Фортунато. Мальчик, за ангельской внешностью которого скрывается могущественный паранормальный дар.И этот дар может либо принести Биневски богатство и славу, либо их уничтожить…

Кэтрин Данн

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее
Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза