Читаем The Dyers Hand and Other Essays полностью

The difference between verse and prose is self-evident, but it is a sheer waste of time to look for a definition of the difference between poetry and prose. Frost's definition of poetry as the untranslatable element in language looks plausi­ble at first sight but, on closer examination, will not quite do. In the first place, even in the most rarefied poetry, there are some elements which are translatable. The sound of the words, their rhythmical relations, and all meanings and association of meanings which depend upon sound, like rhymes and puns, aTe, of course, untranslatable, but poetry is not, like music, pure sound. Any elements in a poem which are not based on verbal experience are, to some degree, translatable into another tongue, for example, images, similes and metaphors which are drawn from sensory experience. Moreover, because one characteristic that all men, whatever their culture, have in common is uniqueness—every man is a member of a class of one—the unique perspective on the world which every genuine poet has survives translation. If one takes a poem by Goethe and a poem by Holderlin and makes literal prose cribs of them, every reader will recognize that the two poems were written by two different people. In the second place, if speech can never become music, neither can it ever become algebra. Even in the most "prosy" language, in informative and technical prose, there is a personal element because language is a personal creation. Ne pas se pencher au dehors has a different feeling tone from Nichthinauslehnen. A purely poetic language would be unleamable, a purely prosaic not worth learning.

Val^ry bases his definitions of poetry and prose on the differ­ence between the gratuitous and the useful, play and work, and uses as an analogy the difference between dancing and walking. But this will not do either. A commuter may walk to his suburban station every morning, but at the same time he may enjoy the walk for its own sake; the fact that his walk is necessary does not exclude the possibility of its also being a form of play. Vice versa, a dance does not cease to be play if it is also believed to have a useful purpose like promoting a good harvest.

If French poets have been more prone than English to fall into the heresy of thinking that poetry ought to be as much like music as possible, one reason may be that, in traditional French verse, sound effects have always played a much more important role than they have in English verse. The English- speaking peoples have always felt that the difference between poetic speech and the conversational speech of everyday should be kept small, and, whenever English poets have felt that the gap between poetic and ordinary speech was grow­ing too wide, there has been a stylistic revolution to bring them closer again. In English verse, even in Shakespeare's grandest rhetorical passages, the ear is always aware of its relation to everyday speech. A good actor must—alas, today he too seldom does—make the audience hear Shakespeare's lines as verse not prose, but if he tries to make the verse sound like a different language, he will make himself ridic­ulous.

But French poetry, both in the way it is written and the way it is recited, has emphasized and gloried in the difference between itself and ordinary speech; in French drama, verse and prose are different languages. Valery quotes a contempo­rary description of Rachel's powers of declamation; in reciting she could and did use a range of two octaves, from F below Middle C to F in alt; an actress who tried to do the same with Shakespeare as Rachel did with Racine would be laughed off the stage.

One can read Shakespeare to oneself without even mentally hearing the lines and be very moved; indeed, one may easily find a performance disappointing because almost anyone with an understanding of English verse can speak it better than the average actor and actress. But to read Racine to oneself, even, I fancy, if one is a Frenchman, is like reading the score of an opera when one can hardly play or sing; one can no more get an adequate notion of Phedre without having heard a great performance, than one can of Tristan und Isolde if one has never heard a great Isolde like Leider or Flagstad.

(Monsieur St. John Perse tells me that, when it comes to everyday speech, it is French which is the more monotonous and English which has the wider range of vocal inflection.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Москва при Романовых. К 400-летию царской династии Романовых
Москва при Романовых. К 400-летию царской династии Романовых

Впервые за последние сто лет выходит книга, посвященная такой важной теме в истории России, как «Москва и Романовы». Влияние царей и императоров из династии Романовых на развитие Москвы трудно переоценить. В то же время не менее решающую роль сыграла Первопрестольная и в судьбе самих Романовых, став для них, по сути, родовой вотчиной. Здесь родился и венчался на царство первый царь династии – Михаил Федорович, затем его сын Алексей Михайлович, а следом и его венценосные потомки – Федор, Петр, Елизавета, Александр… Все самодержцы Романовы короновались в Москве, а ряд из них нашли здесь свое последнее пристанище.Читатель узнает интереснейшие исторические подробности: как проходило избрание на царство Михаила Федоровича, за что Петр I лишил Москву столичного статуса, как отразилась на Москве просвещенная эпоха Екатерины II, какова была политика Александра I по отношению к Москве в 1812 году, как Николай I пытался затушить оппозиционность Москвы и какими глазами смотрело на город его Третье отделение, как отмечалось 300-летие дома Романовых и т. д.В книге повествуется и о знаковых московских зданиях и достопримечательностях, связанных с династией Романовых, а таковых немало: Успенский собор, Новоспасский монастырь, боярские палаты на Варварке, Триумфальная арка, Храм Христа Спасителя, Московский университет, Большой театр, Благородное собрание, Английский клуб, Николаевский вокзал, Музей изящных искусств имени Александра III, Манеж и многое другое…Книга написана на основе изучения большого числа исторических источников и снабжена именным указателем.Автор – известный писатель и историк Александр Васькин.

Александр Анатольевич Васькин

Биографии и Мемуары / Культурология / Скульптура и архитектура / История / Техника / Архитектура