Читаем The Grapes of Wrath полностью

There is a crime here that goes beyond denunciation. There is a sorrow here that weeping cannot symbolize. There is a failure here that topples all our success. The fertile earth, the straight tree rows, the sturdy trunks, and the ripe fruit. And children dying of pellagra must die because a profit cannot be taken from an orange. And coroners must fill in the certificate— died of malnutrition— because the food must rot, must be forced to rot.

The people come with nets to fish for potatoes in the river, and the guards hold them back; they come in rattling cars to get the dumped oranges, but the kerosene is sprayed. And they stand still and watch the potatoes float by, listen to the screaming pigs being killed in a ditch and covered with quick-lime, watch the mountains of oranges slop down to a putrefying ooze; and in the eyes of the people there is the failure; and in the eyes of the hungry there is a growing wrath. In the souls of the people the grapes of wrath are filling and growing heavy, growing heavy for the vintage.

<p>CHAPTER 26</p>

IN THE WEEDPATCH CAMP, on an evening when the long, barred clouds hung over the set sun and inflamed their edges, the Joad family lingered after their supper. Ma hesitated before she started to do the dishes.

“We got to do somepin,” she said. And she pointed at Winfield. “Look at ’im,” she said. And when they stared at the little boy, “He’s a-jerkin’ an’ a-twistin’ in his sleep. Lookut his color.” The members of the family looked at the earth again in shame. “Fried dough,” Ma said. “One month we been here. An’ Tom had five days’ work. An’ the rest of you scrabblin’ out ever’ day, an’ no work. An’ scairt to talk. An’ the money gone. You’re scairt to talk it out. Ever’ night you jes’ eat, then you get wanderin’ away. Can’t bear to talk it out. Well, you got to. Rosasharn ain’t far from due, an’ lookut her color. You got to talk it out. Now don’t none of you get up till we figger somepin out. One day’ more grease an’ two days’ flour, an’ ten potatoes. You set here an’ get busy!”

They looked at the ground. Pa cleaned his thick nails with his pocket knife. Uncle John picked at a splinter on the box he sat on. Tom pinched his lower lip and pulled it away from his teeth.

He released his lip and said softly, “We been a-lookin’, Ma. Been walkin’ out sence we can’t use the gas no more. Been goin’ in ever’ gate, walkin’ up to ever’ house, even when we knowed they wasn’t gonna be nothin’. Puts a weight on ya. Goin’ out lookin’ for somepin you know you ain’t gonna find.”

Ma said fiercely, “You ain’t got the right to get discouraged. This here fambly’s goin’ under. You jus’ ain’t got the right.”

Pa inspected his scraped nail. “We gotta go,” he said. “We didn’ wanta go. It’s nice here, an’ folks is nice here. We’re feared we’ll have to go live in one a them Hoovervilles.”

“Well, if we got to, we got to. First thing is, we got to eat.” Al broke in. “I got a tankful a gas in the truck. I didn’ let nobody get into that.” Tom smiled. “This here Al got a lot of sense along with he’s randy-pandy.”

“Now you figger,” Ma said. “I ain’t watchin’ this here fambly starve no more. One day’ more grease. That’s what we got. Come time for Rosasharn to lay in, she got to be fed up. You figger!”

“This here hot water an’ toilets—” Pa began. “Well, we can’t eat no toilets.” Tom said, “They was a fella come by today lookin’ for men to go to Marysville. Pickin’ fruit.”

“Well, why don’ we go to Marysville?” Ma demanded.

“I dunno,” said Tom. “Didn’ seem right, somehow. He was so anxious. Wouldn’ say how much the pay was. Said he didn’ know exactly.” Ma said, “We’re a-goin’ to Marysville. I don’ care what the pay is. We’re a-goin’.”

“It’s too far,” said Tom. “We ain’t got the money for gasoline. We couldn’ get there. Ma, you say we got to figger. I ain’t doin’ nothin’ but figger the whole time.”

Uncle John said, “Feller says they’s cotton a-comin’ in up north, near a place called Tulare. That ain’t very far, the feller says.”

“Well, we got to git goin’, an’ goin’ quick. I ain’t a-settin’ here no longer, no matter how nice.” Ma took up her bucket and walked toward the sanitary unit for hot water.

“Ma gets tough,” Tom said. “I seen her a-gettin’ mad quite a piece now. She jus’ boils up.”

Pa said with relief, “Well, she brang it into the open, anyways. I been layin’ at night a-burnin’ my brains up. Now we can talk her out, anyways.”

Ma came back with her bucket of steaming water. “Well,” she demanded, “figger anything out?”

“Jus’ workin’ her over,” said Tom. “Now s’pose we jus’ move up north where that cotton’s at. We been over this here country. We know they ain’t nothin’ here. S’pose we pack up an’ shove north. Then when the cotton’s ready, we’ll be there. I kinda like to get my han’s aroun’ some cotton. You got a full tank, Al?”

“Almos’— ’bout two inches down.”

“Should get us up to that place.” Ma poised a dish over the bucket. “Well?” she demanded. Tom said. “You win. We’ll move on, I guess. Huh, Pa?”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза