Читаем The Harlequin Tea Set and Other Stories полностью

Perhaps she, too, was equally interested in him, though she endeavored to conceal the fact with studious unconcern. But little by little a sense of fellowship was slowly growing between them, though as yet they had exchanged no spoken word. The truth of the matter was, the man was too shy! He argued to himself that very likely she had not even noticed him (some inner sense gave the lie to that instantly), that she would consider it a great impertinence, and, finally, that he had not the least idea what to say.

But Fate, or the little god, was kind, and sent him an inspiration - or what he regarded as such. With infinite delight in his own cunning, he purchased a woman's handkerchief, a frail little affair of cambric and lace which he almost feared to touch, and, thus armed, he followed her as she departed, and stopped her in the Egyptian room.

"Excuse me, but is this yours?" He tried to speak with airy unconcern, and signally failed.

The Lonely Lady took it, and made a pretence of examining it with minute care.

"No, it is not mine." She handed it back, and added, with what he felt guiltily was a suspicious glance: "It's quite a new one. The price is still on it."

But he was unwilling to admit that he had been found out. He started on an over-plausible flow of explanation.

"You see, I picked it up under that big case. It was just by the farthest leg of it." He derived great relief from this detailed account. "So, as you had been standing there, I thought it must be yours and came after you with it."

She said again: "No, it isn't mine," and added, as if with a sense of ungraciousness, "Thank you."

The conversation came to an awkward standstill. The girl stood there, pink and embarrassed, evidently uncertain how to retreat with dignity.

He made a desperate effort to take advantage of his opportunity.

"I - I didn't know there was anyone else in London who cared for our little lonely god till you came."

She answered eagerly, forgetting her reserve: "Do you call him that too?"

Apparently, if she had noticed his pronoun, she did not resent it. She had been startled into sympathy, and his quiet "Of course!" seemed the most natural rejoinder in the world.

Again there was a silence, but this time it was a silence born of understanding.

It was the Lonely Lady who broke it in a sudden remembrance of the conventionalities.

She drew herself up to her full height, and with an almost ridiculous assumption of dignity for so small a person, she observed in chilling accents: "I must be going now. Good morning." And with a slight, stiff inclination of her head, she walked away, holding herself very erect.

By all acknowledged standards Frank Oliver ought to have felt rebuffed, but it is a regrettable sign of his rapid advance in depravity that he merely murmured to himself: "Little darling!"

He was soon to repent of his temerity, however. For ten days his little lady never came near the Museum. He was in despair! He had frightened her away! She would never come back! He was a brute, a villain! He would never see her again!

In his distress he haunted the British Museum all day long. She might merely have changed her time of coming. He soon began to know the adjacent rooms by heart, and he contracted a lasting hatred of mummies. The guardian policeman observed him with suspicion when he spent three hours poring over Assyrian hieroglyphics, and the contemplation of endless vases of all ages nearly drove him mad with boredom.

But one day his patience was rewarded. She came again, rather pinker than usual, and trying hard to appear self-possessed.

He greeted her with cheerful friendliness.

"Good morning. It is ages since you've been here."

"Good morning."

She let the words slip out with icy frigidity, and coldly ignored the end part of his sentence.

But he was desperate.

"Look here!" He stood confronting her with pleading eyes that reminded her irresistibly of a large, faithful dog. "Won't you be friends? I'm all alone in London - all alone in the world, and I believe you are, too. We ought to be friends. Besides, our little god has introduced us."

She looked up half doubtfully, but there was a faint smile quivering at the corners of her mouth.

"Has he?"

"Of course!"

It was the second time he had used this extremely positive form of assurance, and now, as before, it did not fail of its effect, for after a minute or two the girl said, in that slightly royal manner of hers:

"Very well."

"That's splendid," he replied gruffly, but there was something in his voice as he said it that made the girl glance at him swiftly, with a sharp impulse of pity.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература