Читаем The Little Lady of the Big House / Маленькая хозяйка большого дома. Книга для чтения на английском языке полностью

This cool assumption that the sale was already consummated so perturbed Thayer, that, along with the sure knowledge that he had never seen so high a quality of rams, he was nettled into changing his order to twenty carloads.

As he told Naismith, after they had regained the Big House and as they chalked their cues to finish the interrupted game:

“It’s my first visit to Forrest’s. He’s a wizard. I’ve been buying in the East and importing. But those Shropshires won my judgment. You noticed I doubled my order. Those Idaho buyers will be wild for them[141]. I only had buying orders straight for six carloads, and contingent on my judgment for two carloads more; but if every buyer doesn’t double his order, straight and contingent, when he sees them rams, and if there isn’t a stampede for what’s left, I don’t know sheep. They’re the goods. If they don’t jump up the sheep game of Idaho… well, then Forrest’s no breeder and I’m no buyer, that’s all.”

As the warning gong for lunch rang out – a huge bronze gong from Korea that was never struck until it was first indubitably ascertained that Paula was awake – Dick joined the young people at the goldfish fountain in the big patio. Bert Wainwright, variously advised and commanded by his sister, Rita, and by Paula and her sisters, Lute and Ernestine, was striving with a dip-net to catch a particularly gorgeous flower of a fish whose size and color and multiplicity of fins and tails had led Paula to decide to segregate him for the special breeding tank in the fountain of her own secret patio. Amid high excitement, and much squealing and laughter, the deed was accomplished, the big fish deposited in a can and carried away by the waiting Italian gardener.

“And what have you to say for yourself?” Ernestine challenged, as Dick joined them.

“Nothing,” he answered sadly. “The ranch is depleted.[142] Three hundred beautiful young bulls depart to-morrow for South America, and Thayer – you met him last night – is taking twenty carloads of rams. All I can say is that my congratulations are extended to Idaho and Chile.”

“Plant more acorns,” Paula laughed, her arms about her sisters, the three of them smilingly expectant of an inevitable antic.

“Oh, Dick, sing your acorn song,” Lute begged.

He shook his head solemnly.

“I’ve got a better one. It’s purest orthodoxy. It’s got Red Cloud and his acorn song skinned to death[143]. Listen! This is the song of the little East-sider, on her first trip to the country under the auspices of her Sunday School. She’s quite young. Pay particular attention to her lisp.”

And then Dick chanted, lisping:

“The goldfish thwimmeth in the bowl,The robin thiths upon the tree;What maketh them thit so eathily?Who stuckth the fur upon their breasths?God! God! He done it!”

“Cribbed,” was Ernestine’s judgment, as the laughter died away.

“Sure,” Dick agreed. “I got it from the Rancher and Stockman, that got it from the Swine BreedersJournal, that got it from the Western Advocate, that got it from Public Opinion, that got it, undoubtedly, from the little girl herself, or, rather from her Sunday School teacher. For that matter I am convinced it was first printed in Our Dumb Animals.”

The bronze gong rang out its second call, and Paula, one arm around Dick, the other around Rita, led the way into the house, while, bringing up the rear, Bert Wainwright showed Lute Ernestine a new tango step.

“One thing, Thayer,” Dick said in an aside, after releasing himself from the girls, as they jostled in confusion where they met Thayer and Naismith at the head of the stairway leading down to the dining room. “Before you leave us, cast your eyes over those Merinos. I really have to brag about them, and American sheepmen will have to come to them. Of course, started with imported stock, but I’ve made a California strain that will make the French breeders sit up. See Wardman and take your pick[144]. Get Naismith to look them over with you. Stick half a dozen of them in your train-load, with my compliments, and let your Idaho sheepmen get a line on them.”

They seated at a table, capable of indefinite extension, in a long, low dining-room that was a replica of the hacienda dining-rooms of the Mexican land-kings of old California. The floor was of large brown tiles, the beamed ceiling and the walls were whitewashed, and the huge, undecorated, cement fireplace was an achievement in massiveness and simplicity. Greenery and blooms nodded from without the deep-embrasured windows, and the room expressed the sense of cleanness, chastity, and coolness.

Перейти на страницу:

Все книги серии Classical Literature (Каро)

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ханс Фаллада

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Африканский дневник
Африканский дневник

«Цель этой книги дать несколько картинок из жизни и быта огромного африканского континента, которого жизнь я подслушивал из всего двух-трех пунктов; и, как мне кажется, – все же подслушал я кое-что. Пребывание в тихой арабской деревне, в Радесе мне было огромнейшим откровением, расширяющим горизонты; отсюда я мысленно путешествовал в недра Африки, в глубь столетий, слагавших ее современную жизнь; эту жизнь мы уже чувствуем, тысячи нитей связуют нас с Африкой. Будучи в 1911 году с женою в Тунисии и Египте, все время мы посвящали уразуменью картин, встававших перед нами; и, собственно говоря, эта книга не может быть названа «Путевыми заметками». Это – скорее «Африканский дневник». Вместе с тем эта книга естественно связана с другой моей книгою, изданной в России под названием «Офейра» и изданной в Берлине под названием «Путевые заметки». И тем не менее эта книга самостоятельна: тему «Африка» берет она шире, нежели «Путевые заметки». Как таковую самостоятельную книгу я предлагаю ее вниманию читателя…»

Андрей Белый , Николай Степанович Гумилев

Публицистика / Классическая проза ХX века