Читаем The Little Lady of the Big House / Маленькая хозяйка большого дома. Книга для чтения на английском языке полностью

Dick heard her voice, for she awoke, like a bird, with song. He heard her trilling, in and out through open windows, all down the long wing that was hers. And he heard her singing in the patio garden, where, also, she desisted long enough to quarrel with her Airedale and scold the collie pup unholily attracted by the red-orange, divers-finned, and many-tailed Japanese goldfish in the fountain basin.

He was aware of pleasure that she was awake. It was a pleasure that never staled.[133] Always, up himself for hours, he had a sense that the Big House was not really awake until he heard Paula’s morning song across the patio.

But having tasted the pleasure of knowing her to be awake, Dick, as usual, forgot her in his own affairs. She went out of his consciousness as he became absorbed again in the Iowa statistics on hog cholera.

“Good morning, Merry Gentleman,” was the next he heard, always adorable music in his ears; and Paula flowed in upon him, all softness of morning kimono and stayless body[134], as her arm passed around his neck and she perched, half in his arms, on one accommodating knee of his. And he pressed her, and advertised his awareness of her existence and nearness, although his eyes lingered a full half minute longer on the totals of results of Professor Kenealy’s hog inoculations on Simon Jones’ farm at Washington, Iowa.

“My!” she protested. “You are too fortunate. You are sated with riches. Here is your Lady Boy, your ‘little haughty moon,’ and you haven’t even said, ‘Good morning, Little Lady Boy, was your sleep sweet and gentle?’”

And Dick Forrest forsook the statistical columns of Professor Kenealy’s inoculations, pressed his wife closer, kissed her, but with insistent right fore-finger maintained his place in the pages of the pamphlet.

Nevertheless, the very terms of her “reproof” prevented him from asking what he should have asked – the prosperity of her night since the boudoir cap had been left upon his sleeping porch. He shut the pamphlet on his right fore-finger, at the place he intended to resume, and added his right arm to his left about her.

“Oh!” she cried. “Oh! Oh! Listen!”

From without came the flute-calls of quail. She quivered against him with the joy she took in the mellow-sweet notes.

“The coveys are breaking up[135],” he said.

“It means spring,” Paula cried.

“And the sign that good weather has come.”

“And love!”

“And nest-building and egg-laying,” Dick laughed. “Never has the world seemed more fecund than this morning. Lady Isleton is farrowed of eleven. The angoras were brought down this morning for the kidding. You should have seen them. And the wild canaries have been discussing matrimony in the patio for hours. I think some free lover is trying to break up their monogamic heaven with modern love-theories. It’s a wonder you slept through the discussion. Listen! There they go now. Is that applause? Or is it a riot?”

Arose a thin twittering, like elfin pipings, with sharp pitches and excited shrillnesses, to which Dick and Paula lent delighted ears, till, suddenly, with the abruptness of the trump of doom, all the microphonic chorus of the tiny golden lovers was swept away, obliterated, in a Gargantuan blast of sound – no less wild, no less musical, no less passionate with love, but immense, dominant, compelling by very vastitude of volume.

The eager eyes of the man and woman sought instantly the channel past open French windows and the screen of the sleeping porch to the road through the lilacs, while they waited breathlessly for the great stallion to appear who trumpeted his love-call before him. Again, unseen, he trumpeted, and Dick said:

“I will sing you a song, my haughty moon. It is not my song. It is the Mountain Lad’s.[136] It is what he nickers. Listen! He sings it again. This is what he says: ‘Hear me! I am Eros. I stamp upon the hills. I fill the wide valleys. The mares hear me, and startle, in quiet pastures; for they know me. The grass grows rich and richer, the land is filled with fatness, and the sap is in the trees. It is the spring. The spring is mine. I am monarch of my kingdom of the spring. The mares remember my voice. They know me aforetime through their mothers before them. Hear me! I am Eros. I stamp upon the hills, and the wide valleys are my heralds, echoing the sound of my approach.’”

And Paula pressed closer to her husband, and was pressed, as her lips touched his forehead, and as the pair of them, gazing at the empty road among the lilacs, saw it filled with the eruptive vision of Mountain Lad, majestic and mighty, the gnat-creature of a man upon his back absurdly small; his eyes wild and desirous, with the blue sheen that surfaces the eyes of stallions; his mouth, flecked with the froth and fret of high spirit, now brushed to burnished knees of impatience, now tossed skyward to utterance of that vast, compelling call that shook the air.

Almost as an echo, from afar off, came a thin-sweet answering whinney.

Перейти на страницу:

Все книги серии Classical Literature (Каро)

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ханс Фаллада

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Африканский дневник
Африканский дневник

«Цель этой книги дать несколько картинок из жизни и быта огромного африканского континента, которого жизнь я подслушивал из всего двух-трех пунктов; и, как мне кажется, – все же подслушал я кое-что. Пребывание в тихой арабской деревне, в Радесе мне было огромнейшим откровением, расширяющим горизонты; отсюда я мысленно путешествовал в недра Африки, в глубь столетий, слагавших ее современную жизнь; эту жизнь мы уже чувствуем, тысячи нитей связуют нас с Африкой. Будучи в 1911 году с женою в Тунисии и Египте, все время мы посвящали уразуменью картин, встававших перед нами; и, собственно говоря, эта книга не может быть названа «Путевыми заметками». Это – скорее «Африканский дневник». Вместе с тем эта книга естественно связана с другой моей книгою, изданной в России под названием «Офейра» и изданной в Берлине под названием «Путевые заметки». И тем не менее эта книга самостоятельна: тему «Африка» берет она шире, нежели «Путевые заметки». Как таковую самостоятельную книгу я предлагаю ее вниманию читателя…»

Андрей Белый , Николай Степанович Гумилев

Публицистика / Классическая проза ХX века