Читаем The Little Lady of the Big House / Маленькая хозяйка большого дома. Книга для чтения на английском языке полностью

Not until eleven minutes had elapsed did the smiling face of Paula break the surface. Simulating exhaustion, she slowly crawled out and sank down panting near her aunt. Captain Lester, really exhausted by his strenuous exertions at rescue, studied Paula keenly, then marched to the nearest pillar and meekly bumped his head three times against the concrete.

“I’m afraid I didn’t stay down ten minutes,” Paula said. “But I wasn’t much under that, was I, Aunt Martha?”

“You weren’t much under at all[300],” Mrs. Tully replied, “if it’s my opinion you were asking. I’m surprised that you are even wet. – There, there, breathe naturally, child. The play-acting is unnecessary. I remember, when I was a young girl, traveling in India, there was a school of fakirs who leaped into deep wells and stayed down much longer than you, child, much longer indeed.”

“You knew!” Paula charged.

“But you didn’t know I did,” her Aunt retorted. “And therefore your conduct was criminal. When you consider a woman of my age, with my heart —”

“And with your blessed, brass-tack head,” Paula cried.

“For two apples I’d box your ears.”

“And for one apple I’d hug you, wet as I am,” Paula laughed back.

“Anyway, we did fool Captain Lester. – Didn’t we, Captain?”

“Don’t speak to me,” that doughty mariner muttered darkly. “I’m busy with myself, meditating what form my vengeance shall take. – As for you, Mr. Dick Forrest, I’m divided between blowing up your dairy, or hamstringing Mountain Lad. Maybe I’ll do both. In the meantime I am going out to kick that mare you ride.”

Dick on The Outlaw, and Paula on The Fawn, rode back side by side to the Big House.

“How do you like Graham?” he asked.

“Splendid,” was her reply. “He’s your type, Dick. He’s universal, like you, and he’s got the same world-marks branded on him – the Seven Seas, the books, and all the rest[301]. He’s an artist, too, and pretty well all-around. And he’s good fun[302]. Have you noticed his smile? It’s irresistible. It makes one want to smile with him.”

“And he’s got his serious scars, as well,” Dick nodded concurrence.

“Yes – right in the corners of the eyes, just after he has smiled, you’ll see them come. They’re not tired marks exactly, but rather the old eternal questions: Why? What for? What’s it worth? What’s it all about?”

And bringing up the rear of the cavalcade, Ernestine and Graham talked.

“Dick’s deep,” she was saying. “You don’t know him any too well. He’s dreadfully deep. I know him a little. Paula knows him a lot. But very few others ever get under the surface of him. He’s a real philosopher, and he has the control of a stoic or an Englishman, and he can play-act to fool the world[303].”

At the long hitching rails under the oaks, where the dismounting party gathered, Paula was in gales of laughter.

“Go on, go on,” she urged Dick, “more, more.”

“She’s been accusing me of exhausting my vocabulary in naming the house-boys by my system,” he explained.

“And he’s given me at least forty more names in a minute and a half. – Go on, Dick, more.”

“Then,” he said, striking a chant, “we can have Oh Sin and Oh Pshaw, Oh Sing and Oh Song, Oh Sung and Oh Sang, Oh Last and Oh Least, Oh Ping and Oh Pong, Oh Some, Oh More, and Oh Most, Oh Naught and Oh Nit…”

And Dick jingled away into the house still chanting his extemporized directory.

Chapter XVII

A week of dissatisfaction and restlessness ensued for Graham. Torn between belief that his business was to leave the Big House on the first train, and desire to see, and see more of Paula, to be with her, and to be more with her – he succeeded in neither leaving nor in seeing as much of her[304] as during the first days of his visit.

At first, and for the five days that he lingered, the young violinist monopolized nearly her entire time of visibility. Often Graham strayed into the music room, and, quite neglected by the pair, sat for moody half-hours listening to their “work.” They were oblivious of his presence, either flushed and absorbed with the passion of their music, or wiping their foreheads and chatting and laughing companionably in pauses to rest. That the young musician loved her with an ardency that was almost painful, was patent to Graham; but what hurt him was the abandon of devotion with which she sometimes looked at Ware after he had done something exceptionally fine. In vain Graham tried to tell himself that all this was mental on her part – purely delighted appreciation of the other’s artistry. Nevertheless, being man, it hurt, and continued to hurt, until he could no longer suffer himself to remain.

Перейти на страницу:

Все книги серии Classical Literature (Каро)

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ханс Фаллада

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Африканский дневник
Африканский дневник

«Цель этой книги дать несколько картинок из жизни и быта огромного африканского континента, которого жизнь я подслушивал из всего двух-трех пунктов; и, как мне кажется, – все же подслушал я кое-что. Пребывание в тихой арабской деревне, в Радесе мне было огромнейшим откровением, расширяющим горизонты; отсюда я мысленно путешествовал в недра Африки, в глубь столетий, слагавших ее современную жизнь; эту жизнь мы уже чувствуем, тысячи нитей связуют нас с Африкой. Будучи в 1911 году с женою в Тунисии и Египте, все время мы посвящали уразуменью картин, встававших перед нами; и, собственно говоря, эта книга не может быть названа «Путевыми заметками». Это – скорее «Африканский дневник». Вместе с тем эта книга естественно связана с другой моей книгою, изданной в России под названием «Офейра» и изданной в Берлине под названием «Путевые заметки». И тем не менее эта книга самостоятельна: тему «Африка» берет она шире, нежели «Путевые заметки». Как таковую самостоятельную книгу я предлагаю ее вниманию читателя…»

Андрей Белый , Николай Степанович Гумилев

Публицистика / Классическая проза ХX века