Читаем The Little Lady of the Big House / Маленькая хозяйка большого дома. Книга для чтения на английском языке полностью

When the magneto on the tractor went wrong, and the mechanics busied themselves with it in the midst of the partly plowed field, the company, under Paula’s guidance, leaving Dick behind with his invention, resolved itself into a pilgrimage among the brood-centers on the way to the swimming tank. Mr. Crellin, the hog-manager, showed them Lady Isleton, who, with her prodigious, fat, recent progeny of eleven, won various naïve encomiums, while Mr. Crellin warmly proclaimed at least four times, “And not a runt, not a runt, in the bunch[287].”

Other glorious brood-sows, of Berkshire, Duroc-Jersey, and O. I. C. blood, they saw till they were wearied, and new-born kids and lambs, and rotund does and ewes. From center to center, Paula kept the telephones warning ahead of the party’s coming, so that Mr. Manson waited to exhibit the great King Polo, and his broad-backed Shorthorn harem, and the Shorthorn harems of bulls that were only little less than King Polo in magnificence and record; and Parkman, the Jersey manager, was on hand, with staffed assistants, to parade Sensational Drake, Golden Jolly, Fontaine Royal, Oxford Master, and Karnak’s Fairy Boy – blue ribbon bulls, all, and founders and scions of noble houses of butter-fat renown, and Rosaire Queen, Standby’s Dam, Golden Jolly’s Lass, Olga’s Pride, and Gertie of Maitlands – equally blue-ribboned and blue-blooded Jersey matrons in the royal realm of butter-fat; and Mr. Mendenhall, who had charge of the Shires, proudly exhibited a string of mighty stallions, led by the mighty Mountain Lad, and a longer string of matrons, headed by the Fotherington Princess of the silver whinny. Even old Alden Bessie, the Princess’s dam, retired to but part-day’s work, he sent for that they might render due honor to so notable a dam.

As four o’clock approached, Donald Ware, not keen on swimming[288], returned in one of the machines to the Big House, and Mr. Gulhuss remained to discuss Shires with Mr. Mendenhall. Dick was at the tank when the party arrived, and the girls were immediately insistent for the new song.

“It isn’t exactly a new song,” Dick explained, his gray eyes twinkling roguery, “and it’s not my song. It was sung in Japan before I was born, and, I doubt not, before Columbus discovered America. Also, it is a duet – a competitive duet with forfeit penalties attached. Paula will have to sing it with me. – I’ll teach you. Sit down there, that’s right. – Now all the rest of you gather around and sit down.”

Still in her riding habit[289], Paula sat down on the concrete, facing her husband, in the center of the sitting audience. Under his direction, timing her movements to his, she slapped her hands on her knees, slapped her palms together, and slapped her palms against his palms much in the fashion of the nursery game of “Bean Porridge Hot.” Then he sang the song, which was short and which she quickly picked up, singing it with him and clapping the accent. While the air of it was orientally catchy, it was chanted slowly, almost monotonously, but it was quickly provocative of excitement to the spectators:

“Jong-Keena, Jong-Keena,Jong-Jong, Keena-Keena,Yo-ko-ham-a, Nag-a-sak-i,Kobe-mar-o – hoy!!!”

The last syllable, hoy, was uttered suddenly, explosively, and an octave and more higher than the pitch of the melody. At the same moment that it was uttered, Paula’s and Dick’s hands were abruptly shot toward each other’s, either clenched or open. The point of the game was that Paula’s hands, open or closed, at the instant of uttering hoy, should match Dick’s. Thus, the first time, she did match him, both his and her hands being closed, whereupon he took off his hat and tossed it into Lute’s lap.

“My forfeit[290],” he explained. “Come on, Paul, again.” And again they sang and clapped:

“Jong-Keena, Jong-Keena,Jong-Jong, Keena-Keena,Yo-ko-ham-a, Nag-a-sak-i,Kobe-mar-o – hoy!!!”

This time, with the hoy, her hands were closed and his were open.

“Forfeit! – forfeit!” the girls cried.

She looked her costume over with alarm, asking, “What can I give?”

“A hair pin,” Dick advised; and one of her turtleshell hair pins joined his hat in Lute’s lap.

“Bother it!” she exclaimed, when the last of her hair pins had gone the same way, she having failed seven times to Dick’s once. “I can’t see why I should be so slow and stupid. Besides, Dick, you’re too clever. I never could outguess you or out-anticipate you.”

Again they sang the song. She lost, and, to Mrs. Tully’s shocked “Paula!” she forfeited a spur and threatened a boot when the remaining spur should be gone. A winning streak of three compelled Dick to give up his wrist watch and both spurs. Then she lost her wrist watch and the remaining spur.

Перейти на страницу:

Все книги серии Classical Literature (Каро)

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ханс Фаллада

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Африканский дневник
Африканский дневник

«Цель этой книги дать несколько картинок из жизни и быта огромного африканского континента, которого жизнь я подслушивал из всего двух-трех пунктов; и, как мне кажется, – все же подслушал я кое-что. Пребывание в тихой арабской деревне, в Радесе мне было огромнейшим откровением, расширяющим горизонты; отсюда я мысленно путешествовал в недра Африки, в глубь столетий, слагавших ее современную жизнь; эту жизнь мы уже чувствуем, тысячи нитей связуют нас с Африкой. Будучи в 1911 году с женою в Тунисии и Египте, все время мы посвящали уразуменью картин, встававших перед нами; и, собственно говоря, эта книга не может быть названа «Путевыми заметками». Это – скорее «Африканский дневник». Вместе с тем эта книга естественно связана с другой моей книгою, изданной в России под названием «Офейра» и изданной в Берлине под названием «Путевые заметки». И тем не менее эта книга самостоятельна: тему «Африка» берет она шире, нежели «Путевые заметки». Как таковую самостоятельную книгу я предлагаю ее вниманию читателя…»

Андрей Белый , Николай Степанович Гумилев

Публицистика / Классическая проза ХX века