Читаем The Little Lady of the Big House / Маленькая хозяйка большого дома. Книга для чтения на английском языке полностью

“No horse, no driver, no plowman, nothing but the farmer to crank the tractor and start it on its way,” Dick exulted, as the uncanny mechanism turned up the brown soil and continued unguided, ever spiraling toward the field’s center. “Plow, harrow, roll, seed, fertilize, cultivate, harvest – all from the front porch. And where the farmer can buy juice from a power company, all he, or his wife, will have to do is press the button, and he to his newspaper, and she to her pie-crust.”

“All you need, now, to make it absolutely perfect,” Graham praised, “is to square the circle[283].”

“Yes,” Mr. Gulhuss agreed. “As it is, a circle in a square field loses some acreage.”

Graham’s face advertised a mental arithmetic trance for a minute, when he announced: “Loses, roughly, three acres out of every ten.”

“Sure,” Dick concurred. “But the farmer has to have his front porch somewhere on his ten acres. And the front porch represents the house, the barn, the chicken yard and the various outbuildings. Very well. Let him get tradition out of his mind, and, instead of building these things in the center of his ten acres, let him build them on the three acres of fringe. And let him plant his fruit and shade trees and berry bushes on the fringe. When you come to consider it, the traditionary method of erecting the buildings in the center of a rectangular ten acres compels him to plow around the center in broken rectangles.”

Gulhuss nodded enthusiastically. “Sure. And there’s always the roadway from the center out to the county road or right of way. That breaks the efficiency of his plowing. Break ten acres into the consequent smaller rectangles, and it’s expensive cultivation.”

“Wish navigation was as automatic,” was Captain Lester’s contribution.

“Or portrait painting,” laughed Rita Wainwright with a significant glance at Mr. Deacon.

“Or musical criticism,” Lute remarked, with no glance at all, but with a pointedness of present company that brought from O’Hay:

“Or just being a charming young woman.”

“What price for the outfit?[284]” Jeremy Braxton asked.

“Right now, we could manufacture and lay down, at a proper profit, for five hundred. If the thing came into general use, with up to date, large-scale factory methods, three hundred. But say five hundred. And write off fifteen per cent, for interest and constant, it would cost the farmer seventy dollars a year. What ten-acre farmer, on two-hundred-dollar land, who keeps books, can keep a horse for seventy dollars a year? And on top of that, it would save him, in labor, personal or hired, at the abjectest minimum, two hundred dollars a year.”

“But what guides it?” Rita asked.

“The drum on the post. The drum is graduated for the complete radius – which took some tall figuring[285], I assure you – and the cable, winding around the drum and shortening, draws the tractor in toward the center.”

“There are lots of objections to its general introduction, even among small farmers,” Gulhuss said.

Dick nodded affirmation.

“Sure,” he replied. “I have over forty noted down and classified. And I’ve as many more for the machine itself. If the thing is a success, it will take a long time to perfect it and introduce it.”

Graham found himself divided between watching the circling tractor and casting glances at the picture Paula Forrest was on her mount. It was her first day on The Fawn, which was the Palomina mare Hennessy had trained for her. Graham smiled with secret approval of her femininity; for Paula, whether she had designed her habit for the mare, or had selected one most peculiarly appropriate, had achieved a triumph.

In place of a riding coat, for the afternoon was warm, she wore a tan linen blouse with white turnback collar. A short skirt, made like the lower part of a riding coat, reached the knees, and from knees to entrancing little bespurred champagne boots tight riding trousers showed. Skirt and trousers were of fawn-colored silk corduroy. Soft white gauntlets on her hands matched with the collar in the one emphasis of color. Her head was bare, the hair done tight and low around her ears and nape of neck.

“I don’t see how you can keep such a skin[286] and expose yourself to the sun this way,” Graham ventured, in mild criticism.

“I don’t,” she smiled with a dazzle of white teeth. “That is, I don’t expose my face this way more than a few times a year. I’d like to, because I love the sun-gold burn in my hair; but I don’t dare a thorough tanning.”

The mare frisked, and a breeze of air blew back a flap of skirt, showing an articulate knee where the trouser leg narrowed tightly over it. Again Graham visioned the white round of knee pressed into the round muscles of the swimming Mountain Lad, as he noted the firm knee-grip on her pigskin English saddle, quite new and fawn-colored to match costume and horse.

Перейти на страницу:

Все книги серии Classical Literature (Каро)

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ханс Фаллада

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Африканский дневник
Африканский дневник

«Цель этой книги дать несколько картинок из жизни и быта огромного африканского континента, которого жизнь я подслушивал из всего двух-трех пунктов; и, как мне кажется, – все же подслушал я кое-что. Пребывание в тихой арабской деревне, в Радесе мне было огромнейшим откровением, расширяющим горизонты; отсюда я мысленно путешествовал в недра Африки, в глубь столетий, слагавших ее современную жизнь; эту жизнь мы уже чувствуем, тысячи нитей связуют нас с Африкой. Будучи в 1911 году с женою в Тунисии и Египте, все время мы посвящали уразуменью картин, встававших перед нами; и, собственно говоря, эта книга не может быть названа «Путевыми заметками». Это – скорее «Африканский дневник». Вместе с тем эта книга естественно связана с другой моей книгою, изданной в России под названием «Офейра» и изданной в Берлине под названием «Путевые заметки». И тем не менее эта книга самостоятельна: тему «Африка» берет она шире, нежели «Путевые заметки». Как таковую самостоятельную книгу я предлагаю ее вниманию читателя…»

Андрей Белый , Николай Степанович Гумилев

Публицистика / Классическая проза ХX века