Читаем The Little Lady of the Big House / Маленькая хозяйка большого дома. Книга для чтения на английском языке полностью

It was long after ten in the morning, when Graham, straying about restlessly and wondering if Paula Forrest ever appeared before the middle of the day, wandered into the music room. Despite the fact that he was a several days’ guest in the Big House, so big was it that the music room was new territory. It was an exquisite room, possibly thirty-five by sixty and rising to a lofty trussed ceiling where a warm golden light was diffused from a skylight of yellow glass. Red tones entered largely into the walls and furnishing, and the place, to him, seemed to hold the hush of music.

Graham was lazily contemplating a Keith with its inevitable triumph of sun-gloried atmosphere and twilight-shadowed sheep, when, from the tail of his eye, he saw his hostess come in from the far entrance. Again, the sight of her, that was a picture, gave him the little catch-breath of gasp[268]. She was clad entirely in white, and looked very young and quite tall in the sweeping folds of a holoku of elaborate simplicity and apparent shapelessness. He knew the holoku in the home of its origin, where, on the lanais of Hawaii, it gave charm to a plain woman and double-folded the charm of a charming woman.

While they smiled greeting across the room, he was noting the set of her body, the poise of head and frankness of eyes – all of which seemed articulate with a friendly, comradely, “Hello, friends.” At least such was the form Graham’s fancy took as she came toward him.

“You made a mistake with this room,” he said gravely.

“No, don’t say that! But how?”

“It should have been longer, much longer, twice as long at least.”

“Why?” she demanded, with a disapproving shake of head, while he delighted in the girlish color in her cheeks that gave the lie to her thirty-eight years.

“Because, then,” he answered, “you should have had to walk twice as far this morning and my pleasure of watching you would have been correspondingly increased. I’ve always insisted that the holoku is the most charming garment ever invented for women.”

“Then it was my holoku and not I,” she retorted. “I see you are like Dick – always with a string on your compliments, and lo, when we poor sillies start to nibble, back goes the compliment dragging at the end of the string.”

“Now I want to show you the room,” she hurried on, closing his disclaimer. “Dick gave me a free hand with it. It’s all mine, you see, even to its proportions.”

“And the pictures?

“I selected them,” she nodded, “every one of them, and loved them onto the walls myself. Although Dick did quarrel with me over that Vereschagin[269]. He agreed on the two Millets[270] and the Corot[271] over there, and on that Isabey; and even conceded that some Vereschagins might do in a music room, but not that particular Vere-schagin. He’s jealous for our local artists, you see. He wanted more of them, wanted to show his appreciation of home talent.”

“I don’t know your Pacific Coast men’s work very well,” Graham said. “Tell me about them. Show me that – Of course, that’s a Keith, there; but whose is that next one? It’s beautiful.”

“A McComas —” she was answering; and Graham, with a pleasant satisfaction, was settling himself to a half-hour’s talk on pictures, when Donald Ware entered with questing eyes that lighted up at sight of the Little Lady.

His violin was under his arm, and he crossed to the piano in a brisk, business-like way and proceeded to lay out music.

“We’re going to work till lunch,” Paula explained to Graham. “He swears I’m getting abominably rusty, and I think he’s half right. We’ll see you at lunch. You can stay if you care, of course; but I warn you it’s really going to be work. And we’re going swimming this afternoon. Four o’clock at the tank, Dick says. Also, he says he’s got a new song he’s going to sing then. – What time is it, Mr. Ware?”

“Ten minutes to eleven,” the musician answered briefly, with a touch of sharpness.

“You’re ahead of time – the engagement was for eleven. And till eleven you’ll have to wait, sir. I must run and see Dick, first. I haven’t said good morning to him yet.”

Well Paula knew her husband’s hours. Scribbled secretly in the back of the note-book that lay always on the reading stand by her couch were hieroglyphic notes that reminded her that he had coffee at six-thirty; might possibly be caught in bed with proof-sheets or books till eight-forty-five, if not out riding; was inaccessible between nine and ten, dictating correspondence to Blake; was inaccessible between ten and eleven, conferring with managers and foremen, while Bonbright, the assistantsecretary, took down, like any court reporter, every word uttered by all parties in the rapid-fire interviews.

Перейти на страницу:

Все книги серии Classical Literature (Каро)

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ханс Фаллада

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Африканский дневник
Африканский дневник

«Цель этой книги дать несколько картинок из жизни и быта огромного африканского континента, которого жизнь я подслушивал из всего двух-трех пунктов; и, как мне кажется, – все же подслушал я кое-что. Пребывание в тихой арабской деревне, в Радесе мне было огромнейшим откровением, расширяющим горизонты; отсюда я мысленно путешествовал в недра Африки, в глубь столетий, слагавших ее современную жизнь; эту жизнь мы уже чувствуем, тысячи нитей связуют нас с Африкой. Будучи в 1911 году с женою в Тунисии и Египте, все время мы посвящали уразуменью картин, встававших перед нами; и, собственно говоря, эта книга не может быть названа «Путевыми заметками». Это – скорее «Африканский дневник». Вместе с тем эта книга естественно связана с другой моей книгою, изданной в России под названием «Офейра» и изданной в Берлине под названием «Путевые заметки». И тем не менее эта книга самостоятельна: тему «Африка» берет она шире, нежели «Путевые заметки». Как таковую самостоятельную книгу я предлагаю ее вниманию читателя…»

Андрей Белый , Николай Степанович Гумилев

Публицистика / Классическая проза ХX века