Читаем The Little Lady of the Big House / Маленькая хозяйка большого дома. Книга для чтения на английском языке полностью

“And on music he is insufferable,” Lute observed. “It’s the only thing he doesn’t know the least thing about. He drives one frantic.”

“Never mind,” Paula soothed, in gurgling tones. “You will all be avenged. Dick just whispered to me to get the philosophers up to-morrow night. You know how they talk music. A musical critic is their awful prey.”

“Terrence said the other night that there was no closed season on musical critics,” Lute contributed.

“Terrence and Aaron will drive him to drink,” Paula laughed her joy of anticipation. “And Dar Hyal, alone, with his blastic theory of art, can specially apply it to music to the confutation of all the first words and the last. He doesn’t believe a thing he says about blastism, any more than was he serious when he danced the other evening. It’s his bit of fun. He’s such a deep philosopher that he has to get his fun somehow.”

“And if O’Hay ever locks horns[259] with Terrence,” Lute prophesied, “I can see Terrence tucking arm in arm with him, leading him down to the stag room, and heating the argument with the absentest-minded variety of drinks that ever O’Hay accomplished.”

“Which means a very sick O’Hay next day,” Paula continued her gurgles of anticipation.

“I’ll tell him to do it!” exclaimed Lute.

“You mustn’t think we’re all bad,” Paula protested to Graham. “It’s just the spirit of the house. Dick likes it. He’s always playing jokes himself. He relaxes that way. I’ll wager, right now, it was Dick’s suggestion, to Lute, and for Lute to carry out, for Terrence to get O’Hay into the stag room. Now, ’fess up[260], Lute.”

“Well, I will say,” Lute answered with meticulous circumspection, “that the idea was not entirely original with me.”

At this point, Ernestine joined them and appropriated Graham with:

“We’re all waiting for you. We’ve cut, and you and I are partners. Besides, Paula’s making her sleep noise. So say good night, and let her go.”

Paula had left for bed at ten o’clock. Not till one did the bridge break up. Dick, his arm about Ernestine in brotherly fashion, said good night to Graham where one of the divided ways led to the watch tower, and continued on with his pretty sister-in-law toward her quarters.

“Just a tip, Ernestine,” he said at parting, his gray eyes frankly and genially on hers, but his voice sufficiently serious to warn her.

“What have I been doing now?” she pouted laughingly.

“Nothing… as yet. But don’t get started, or you’ll be laying up a sore heart for yourself. You’re only a kid yet – eighteen; and a darned nice, likable kid at that. Enough to make ’most any man sit up[261] and take notice. But Evan Graham is not ’most any man —”

“Oh, I can take care of myself,” she blurted out in a fling of quick resentment.

“But listen to me just the same. There comes a time in the affairs of a girl when the love-bee gets a buzzing with a very loud hum in her pretty noddle. Then is the time she mustn’t make a mistake and start in loving the wrong man. You haven’t fallen in love with Evan Graham yet, and all you have to do is just not to fall in love with him. He’s not for you, nor for any young thing. He’s an oldster, an ancient, and possibly has forgotten more about love, romantic love, and young things, than you’ll ever learn in a dozen lives. If he ever marries again —”

“Again!” Ernestine broke in.

“Why, he’s been a widower, my dear, for over fifteen years.”

“Then what of it?” she demanded defiantly.

“Just this,” Dick continued quietly. “He’s lived the young-thing romance[262], and lived it wonderfully; and, from the fact that in fifteen years he has not married again, means —”

“That he’s never recovered from his loss?” Ernestine interpolated. “But that’s no proof —”

“– Means that he’s got over his apprenticeship to wild young romance,” Dick held on steadily. “All you have to do is look at him and realize that he has not lacked opportunities, and that, on occasion, some very fine women, real wise women, mature women, have given him foot-races that tested his wind and endurance. But so far they’ve not succeeded in catching him. And as for young things, you know how filled the world is with them for a man like him. Think it over, and just keep your heart-thoughts away from him. If you don’t let your heart start to warm toward him, it will save your heart from a grievous chill later on.”

He took one of her hands in his, and drew her against him, an arm soothingly about her shoulder. For several minutes of silence Dick idly speculated on what her thoughts might be.

“You know, we hard-bitten old fellows – ” he began half-apologetically, half-humorously.

But she made a restless movement of distaste, and cried out:

“Are the only ones worth while![263] The young men are all youngsters, and that’s what’s the matter with them. They’re full of life, and coltish spirits, and dance, and song. But they’re not serious. They’re not big. They’re not – oh, they don’t give a girl that sense of all-wiseness, of proven strength, of, of… well, of manhood.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Classical Literature (Каро)

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ханс Фаллада

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Африканский дневник
Африканский дневник

«Цель этой книги дать несколько картинок из жизни и быта огромного африканского континента, которого жизнь я подслушивал из всего двух-трех пунктов; и, как мне кажется, – все же подслушал я кое-что. Пребывание в тихой арабской деревне, в Радесе мне было огромнейшим откровением, расширяющим горизонты; отсюда я мысленно путешествовал в недра Африки, в глубь столетий, слагавших ее современную жизнь; эту жизнь мы уже чувствуем, тысячи нитей связуют нас с Африкой. Будучи в 1911 году с женою в Тунисии и Египте, все время мы посвящали уразуменью картин, встававших перед нами; и, собственно говоря, эта книга не может быть названа «Путевыми заметками». Это – скорее «Африканский дневник». Вместе с тем эта книга естественно связана с другой моей книгою, изданной в России под названием «Офейра» и изданной в Берлине под названием «Путевые заметки». И тем не менее эта книга самостоятельна: тему «Африка» берет она шире, нежели «Путевые заметки». Как таковую самостоятельную книгу я предлагаю ее вниманию читателя…»

Андрей Белый , Николай Степанович Гумилев

Публицистика / Классическая проза ХX века