Читаем The Little Lady of the Big House / Маленькая хозяйка большого дома. Книга для чтения на английском языке полностью

“I understand,” Dick murmured. “But please do not forget to glance at the other side of the shield. You glowing young creatures of women must affect the old fellows in precisely similar ways. They may look on you as toys, playthings, delightful things to whom to teach a few fine foolishnesses, but not as comrades, not as equals, not as sharers – full sharers. Life is something to be learned. They have learned it… some of it. But young things like you, Ernestine, have you learned any of it yet?”

“Tell me,” she asked abruptly, almost tragically, “about this wild young romance, about this young thing when he was young, fifteen years ago.”

“Fifteen?” Dick replied promptly. “Eighteen. They were married three years before she died. In fact – figure it out for yourself – they were actually married, by a Church of England dominie, and living in wedlock, about the same moment that you were squalling your first post-birth squalls in this world.”

“Yes, yes – go on,” she urged nervously. “What was she like?”

“She was a resplendent, golden-brown, or tan-golden half-caste, a Polynesian queen whose mother had been a queen before her, whose father was an Oxford man, an English gentleman, and a real scholar. Her name was Nomare. She was Queen of Huahoa. She was barbaric. He was young enough to out-barbaric her[264]. There was nothing sordid in their marriage. He was no penniless adventurer. She brought him her island kingdom and forty thousand subjects. He brought to that island his fortune – and it was no inconsiderable fortune. He built a palace that no South Sea island ever possessed before or will ever possess again. It was the real thing, grass-thatched, hand-hewn beams that were lashed with cocoanut sennit, and all the rest. It was rooted in the island; it sprouted out of the island; it belonged, although he fetched Hopkins out from New York to plan it.

“Heavens! they had their own royal yacht, their mountain house, their canoe house – the last a veritable palace in itself. I know. I have been at great feasts in it – though it was after their time. Nomare was dead, and no one knew where Graham was, and a king of collateral line was the ruler.

“I told you he out-barbaricked her. Their dinner service was gold. – Oh, what’s the use in telling any more. He was only a boy. She was half-English, half-Polynesian, and a really and truly queen. They were flowers of their races. They were a pair of wonderful children. They lived a fairy tale. And… well, Ernestine, the years have passed, and Evan Graham has passed from the realm of the young thing[265]. It will be a remarkable woman that will ever infatuate him now. Besides, he’s practically broke. Though he didn’t wastrel his money. As much misfortune, and more, than anything else.”

“Paula would be more his kind,” Ernestine said meditatively.

“Yes, indeed,” Dick agreed. “Paula, or any woman as remarkable as Paula, would attract him a thousand times more than all the sweet, young, lovely things like you in the world. We oldsters have our standards, you know.”

“And I’ll have to put up with the youngsters[266],” Ernestine sighed.

“In the meantime, yes,” he chuckled. “Remembering, always, that you, too, in time, may grow into the remarkable, mature woman, who can outfoot a man like Evan in a foot-race of love for possession.”

“But I shall be married long before that,” she pouted.

“Which will be your good fortune, my dear. And, now, good night. And you are not angry with me?”

She smiled pathetically and shook her head, put up her lips to be kissed, then said as they parted:

“I promise not to be angry if you will only show me the way that in the end will lead me to ancient graybeards like you and Graham.”

Dick Forrest, turning off lights as he went, penetrated the library, and, while selecting half a dozen reference volumes on mechanics and physics, smiled as if pleased with himself at recollection of the interview with his sister-in-law. He was confident that he had spoken in time and not a moment too soon[267]. But, half way up the book-concealed spiral staircase that led to his work room, a remark of Ernestine, echoing in his consciousness, made him stop from very suddenness to lean his shoulder against the wall. – “Paula would be more his kind.”

“Silly ass!” he laughed aloud, continuing on his way. “And married a dozen years!”

Nor did he think again about it, until, in bed, on his sleeping porch, he took a glance at his barometers and thermometers, and prepared to settle down to the solution of the electrical speculation that had been puzzling him. Then it was, as he peered across the great court to his wife’s dark wing and dark sleeping porch to see if she were still waking, that Ernestine’s remark again echoed. He dismissed it with a “Silly ass!” of scorn, lighted a cigarette, and began running, with trained eye, the indexes of the books and marking the pages sought with matches.

Chapter XV

Перейти на страницу:

Все книги серии Classical Literature (Каро)

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ханс Фаллада

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Африканский дневник
Африканский дневник

«Цель этой книги дать несколько картинок из жизни и быта огромного африканского континента, которого жизнь я подслушивал из всего двух-трех пунктов; и, как мне кажется, – все же подслушал я кое-что. Пребывание в тихой арабской деревне, в Радесе мне было огромнейшим откровением, расширяющим горизонты; отсюда я мысленно путешествовал в недра Африки, в глубь столетий, слагавших ее современную жизнь; эту жизнь мы уже чувствуем, тысячи нитей связуют нас с Африкой. Будучи в 1911 году с женою в Тунисии и Египте, все время мы посвящали уразуменью картин, встававших перед нами; и, собственно говоря, эта книга не может быть названа «Путевыми заметками». Это – скорее «Африканский дневник». Вместе с тем эта книга естественно связана с другой моей книгою, изданной в России под названием «Офейра» и изданной в Берлине под названием «Путевые заметки». И тем не менее эта книга самостоятельна: тему «Африка» берет она шире, нежели «Путевые заметки». Как таковую самостоятельную книгу я предлагаю ее вниманию читателя…»

Андрей Белый , Николай Степанович Гумилев

Публицистика / Классическая проза ХX века