Читаем The Little Lady of the Big House / Маленькая хозяйка большого дома. Книга для чтения на английском языке полностью

Bert seized him, whirled him in a circle, was himself tagged, and tagged Dick before he could escape. And while Dick pursued his wife through the tank and Bert and Graham sought a chance to cross, the girls fled up the scaffold and stood in an enticing row on the fifteen-foot diving platform.

Chapter XIV

An indifferent swimmer, Donald Ware had avoided the afternoon sport in the tank; but after dinner, somewhat to the irritation of Graham, the violinist monopolized Paula at the piano. New guests, with the casual expectedness of the Big House, had drifted in – a lawyer, by name Adolph Well, who had come to confer with Dick over some big water-right suit; Jeremy Braxton, straight from Mexico, Dick’s general superintendent of the Harvest Group, which bonanza, according to Jeremy Braxton, was as “unpetering” as ever; Edwin O’Hay, a red-headed Irish musical and dramatic critic; and Chauncey Bishop, editor and owner of the San Francisco Dispatch, and a member of Dick’s class and frat, as Graham gleaned.

Dick had started a boisterous gambling game which he called “Horrible Fives,” wherein, although excitement ran high and players plunged, the limit was ten cents, and, on a lucky coup, the transient banker might win or lose as high as ninety cents, such coup requiring at least ten minutes to play out. This game went on at a big table at the far end of the room, accompanied by much owing and borrowing of small sums and an incessant clamor for change.

With nine players, the game was crowded, and Graham, rather than draw cards, casually and occasionally backed Ernestine’s cards, the while he glanced down the long room at the violinist and Paula Forrest absorbed in Beethoven Symphonies and Delibes’ Ballets. Jeremy Braxton was demanding raising the limit to twenty cents, and Dick, the heaviest loser, as he averred, to the tune of four dollars and sixty cents, was plaintively suggesting the starting of a “kitty” in order that some one should pay for the lights and the sweeping out of the place in the morning, when Graham, with a profound sigh at the loss of his last bet – a nickel which he had had to pay double – announced to Ernestine that he was going to take a turn around the room to change his luck.

“I prophesied you would,” she told him under her breath.

“What?” he asked.

She glanced significantly in Paula’s direction.

“Just for that I simply must go down there now,” he retorted.

“Can’t dast decline a dare,” she taunted.

“If it were a dare I wouldn’t dare do it.”

“In which case I dare you,” she took up.

He shook his head: “I had already made up my mind to go right down there to that one spot and cut that fiddler out of the running[252]. You can’t dare me out of it at this late stage. Besides, there’s Mr. O’Hay waiting for you to make your bet.”

Ernestine rashly laid ten cents, and scarcely knew whether she won or lost, so intent was she on watching Graham go down the room, although she did know that Bert Wainwright had not been unobservant of her gaze and its direction. On the other hand, neither she nor Bert, nor any other at the table, knew that Dick’s quick-glancing eyes, sparkling with merriment while his lips chaffed absurdities that made them all laugh, had missed no portion of the side play[253].

Ernestine, but little taller than Paula, although hinting of a plus roundness to come, was a sun-healthy, clear blonde, her skin sprayed with the almost transparent flush of maidenhood at eighteen. To the eye, it seemed almost that one could see through the pink daintiness of fingers, hand, wrist, and forearm, neck and cheek. And to this delicious transparency of rose and pink, was added a warmth of tone that did not escape Dick’s eyes as he glimpsed her watch Evan Graham move down the length of room. Dick knew and classified her wild imagined dream or guess, though the terms of it were beyond his divination.

What she saw was what she imagined was the princely walk of Graham, the high, light-blooded carriage of his head, the delightful carelessness of the gold-burnt, sun-sanded hair that made her fingers ache to be into with caresses she for the first time knew were possible of her fingers.

Nor did Paula, during an interval of discussion with the violinist in which she did not desist from stating her criticism of O’Hay’s latest criticism of Harold Bauer, fail to see and keep her eyes on Graham’s progress. She, too, noted with pleasure his grace of movement, the high, light poise of head, the careless hair, the clear bronze of the smooth cheeks, the splendid forehead, the long gray eyes with the hint of drooping lids and boyish sullenness that fled before the smile with which he greeted her.

Перейти на страницу:

Все книги серии Classical Literature (Каро)

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ханс Фаллада

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Африканский дневник
Африканский дневник

«Цель этой книги дать несколько картинок из жизни и быта огромного африканского континента, которого жизнь я подслушивал из всего двух-трех пунктов; и, как мне кажется, – все же подслушал я кое-что. Пребывание в тихой арабской деревне, в Радесе мне было огромнейшим откровением, расширяющим горизонты; отсюда я мысленно путешествовал в недра Африки, в глубь столетий, слагавших ее современную жизнь; эту жизнь мы уже чувствуем, тысячи нитей связуют нас с Африкой. Будучи в 1911 году с женою в Тунисии и Египте, все время мы посвящали уразуменью картин, встававших перед нами; и, собственно говоря, эта книга не может быть названа «Путевыми заметками». Это – скорее «Африканский дневник». Вместе с тем эта книга естественно связана с другой моей книгою, изданной в России под названием «Офейра» и изданной в Берлине под названием «Путевые заметки». И тем не менее эта книга самостоятельна: тему «Африка» берет она шире, нежели «Путевые заметки». Как таковую самостоятельную книгу я предлагаю ее вниманию читателя…»

Андрей Белый , Николай Степанович Гумилев

Публицистика / Классическая проза ХX века