Читаем The Little Lady of the Big House / Маленькая хозяйка большого дома. Книга для чтения на английском языке полностью

“‘Hear me! I am Eros. I stamp upon the hills. I fill the wide valleys. The mares hear me, and startle, in quiet pastures; for they know me. The land is filled with fatness, and the sap is in the trees. It is the spring. The spring is mine. I am monarch of my kingdom of the spring. The mares remember my voice. They knew me aforetime through their mothers before them. Hear me! I am Eros. I stamp upon the hills, and the wide valleys are my heralds, echoing the sound of my approach.’”

Chapter XIX

After Mrs. Tully’s departure, Paula, true to her threat[338], filled the house with guests. She seemed to have remembered all who had been waiting an invitation, and the limousine that met the trains eight miles away was rarely empty coming or going. There were more singers and musicians and artist folk, and bevies of young girls with their inevitable followings of young men, while mammas and aunts and chaperons seemed to clutter all the ways of the Big House and to fill a couple of motor cars when picnics took place.

And Graham wondered if this surrounding of herself by many people was not deliberate on Paula’s part. As for himself, he definitely abandoned work on his book, and joined in the before-breakfast swims of the hardier younger folk, in the morning rides over the ranch, and in whatever fun was afoot indoors and out[339].

Late hours and early were kept; and one night, Dick, who adhered to his routine and never appeared to his guests before midday, made a night of it at poker in the stag-room. Graham had sat in, and felt well repaid when, at dawn, the players received an unexpected visit from Paula – herself past one of her white nights, she said, although no sign of it showed on her fresh skin and color. Graham had to struggle to keep his eyes from straying too frequently to her as she mixed golden fizzes to rejuvenate the wan-eyed, jaded players. Then she made them start the round of “jacks” that closed the game, and sent them off for a cold swim before breakfast and the day’s work or frolic.

Never was Paula alone. Graham could only join in the groups that were always about her. Although the young people ragged and tangoed incessantly, she rarely danced, and then it was with the young men. Once, however, she favored him with an old-fashioned waltz. “Your ancestors in an antediluvian dance[340],” she mocked the young people, as she stepped out; for she and Graham had the floor to themselves.

Once down the length of the room, the two were in full accord. Paula, with the sympathy Graham recognized that made her the exceptional accompanist or rider, subdued herself to the masterful art of the man, until the two were as parts of a sentient machine that operated without jar or friction. After several minutes, finding their perfect mutual step and pace, and Graham feeling the absolute giving of Paula to the dance, they essayed rhythmical pauses and dips, their feet never leaving the floor, yet affecting the onlookers in the way Dick voiced it when he cried out: “They float! They float!” The music was the “Waltz of Salomé,” and with its slow-fading end they postured slower and slower to a perfect close.

There was no need to speak. In silence, without a glance at each other, they returned to the company where Dick was proclaiming:

“Well, younglings, codlings, and other fry, that’s the way we old folks used to dance. I’m not saying anything against the new dances, mind you. They’re all right and dandy fine. But just the same it wouldn’t injure you much to learn to waltz properly. The way you waltz, when you do attempt it, is a scream[341]. We old folks do know a thing or two that is worth while.”

“For instance?” queried one of the girls.

“I’ll tell you. I don’t mind the young generation smelling of gasoline the way it does —”

Cries and protests drowned Dick out for a moment.

“I know I smell of it myself,” he went on. “But you’ve all failed to learn the good old modes of locomotion. There isn’t a girl of you that Paula can’t walk into the ground[342]. There isn’t a fellow of you that Graham and I can’t walk into a receiving hospital. – Oh, I know you can all crank engines and shift gears to the queen’s taste[343]. But there isn’t one of you that can properly ride a horse – a real horse, in the only way, I mean. As for driving a smart pair of roadsters, it’s a screech. And how many of you husky lads, hell-scooting on the bay in your speed-boats, can take the wheel of an old-time sloop or schooner, without an auxiliary, and get out of your own way in her?”

“But we get there just the same,” the same girl retorted.

“And I don’t deny it,” Dick answered. “But you are not always pretty. I’ll tell you a pretty sight that no one of you can ever present – Paula, there, with the reins of four slashing horses in her hands, her foot on the brake, swinging tally-ho along a mountain road.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Classical Literature (Каро)

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ханс Фаллада

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Африканский дневник
Африканский дневник

«Цель этой книги дать несколько картинок из жизни и быта огромного африканского континента, которого жизнь я подслушивал из всего двух-трех пунктов; и, как мне кажется, – все же подслушал я кое-что. Пребывание в тихой арабской деревне, в Радесе мне было огромнейшим откровением, расширяющим горизонты; отсюда я мысленно путешествовал в недра Африки, в глубь столетий, слагавших ее современную жизнь; эту жизнь мы уже чувствуем, тысячи нитей связуют нас с Африкой. Будучи в 1911 году с женою в Тунисии и Египте, все время мы посвящали уразуменью картин, встававших перед нами; и, собственно говоря, эта книга не может быть названа «Путевыми заметками». Это – скорее «Африканский дневник». Вместе с тем эта книга естественно связана с другой моей книгою, изданной в России под названием «Офейра» и изданной в Берлине под названием «Путевые заметки». И тем не менее эта книга самостоятельна: тему «Африка» берет она шире, нежели «Путевые заметки». Как таковую самостоятельную книгу я предлагаю ее вниманию читателя…»

Андрей Белый , Николай Степанович Гумилев

Публицистика / Классическая проза ХX века