Читаем The Little Lady of the Big House / Маленькая хозяйка большого дома. Книга для чтения на английском языке полностью

What he said was ordinary enough, as were her regrets; but in his eyes, as he held her hand a moment, was the significance which she had unconsciously expected and to which she replied with her own eyes. The same significance was in the pressure of the momentary handclasp. All unpremeditated, she responded to that quick pressure. As he had said, there was little need for speech between them.

As their hands fell apart, she glanced swiftly at Dick; for she had learned much, in their dozen years together, of his flashes of observance[411], and had come to stand in awe of his almost uncanny powers of guessing facts from nuances, and of linking nuances into conclusions often startling in their thoroughness and correctness. But Dick, his shoulder toward her, laughing over some quip of Hancock, was just turning his laughter-crinkled eyes toward her as he started to accompany Graham.

No, was her thought; surely Dick had seen nothing of the secret little that had been exchanged between them. It had been very little, very quick – a light in the eyes, a muscular quiver of the fingers, and no lingering. How could Dick have seen or sensed? Their eyes had certainly been hidden from Dick, likewise their clasped hands, for Graham’s back had been toward him.

Just the same, she wished she had not made that swift glance at Dick. She was conscious of a feeling of guilt, and the thought of it hurt her as she watched the two big men, of a size and blondness, go down the room side by side. Of what had she been guilty? she asked herself. Why should she have anything to hide? Yet she was honest enough to face the fact and accept, without quibble, that she had something to hide. And her cheeks burned at the thought that she was being drifted into deception.

“I won’t be but a couple of days[412],” Graham was saying as he shook hands with Dick at the car.

Dick saw the square, straight look of his eyes, and recognized the firmness and heartiness of his gripping hand. Graham half began to say something, then did not; and Dick knew he had changed his mind when he said:

“I think, when I get back, that I’ll have to pack.”

“But the book,” Dick protested, inwardly cursing himself for the leap of joy which had been his at the other’s words.

“That’s just why,” Graham answered. “I’ve got to get it finished. It doesn’t seem I can work like you do. The ranch is too alluring[413]. I can’t get down to the book. I sit over it, and sit over it, but the confounded meadowlarks keep echoing in my ears, and I begin to see the fields, and the redwood canyons, and Selim. And after I waste an hour, I give up and ring for Selim. And if it isn’t that, it’s any one of a thousand other enchantments.”

He put his foot on the running-board of the pulsing car and said, “Well, so long, old man.”

“Come back and make a stab at it,” urged Dick. “If necessary, we’ll frame up a respectable daily grind, and I’ll lock you in every morning until you’ve done it. And if you don’t do your work all day, all day you’ll stay locked in. I’ll make you work. – Got cigarettes? – matches?”

“Right O.”

“Let her go, Saunders,” Dick ordered the chauffeur; and the car seemed to leap out into the darkness from the brilliantly lighted porte cochére.

Back in the house, Dick found Paula playing to the madroño sages, and ensconced himself on the couch to wait and wonder if she would kiss him good night when bedtime came. It was not, he recognized, as if they made a regular schedule of kissing. It had never been like that. Often and often he did not see her until midday, and then in the presence of guests. And often and often, she slipped away to bed early, disturbing no one with a good night kiss to her husband which might well hint to them that their bedtime had come.

No, Dick concluded, whether or not she kissed him on this particular night it would be equally without significance. But still he wondered.

She played on and sang on interminably, until at last he fell asleep. When he awoke he was alone in the room. Paula and the sages had gone out quietly. He looked at his watch. It marked one o’clock. She had played unusually late, he knew; for he knew she had just gone. It was the cessation of music and movement that had awakened him.

And still he wondered. Often he napped there to her playing, and always, when she had finished, she kissed him awake and sent him to bed. But this night she had not. Perhaps, after all, she was coming back. He lay and drowsed and waited. The next time he looked at his watch, it was two o’clock. She had not come back.

He turned off the lights, and as he crossed the house, pressed off the hall lights as he went, while the many unimportant little nothings, almost of themselves, ranged themselves into an ordered text of doubt and conjecture that he could not refrain from reading.

Перейти на страницу:

Все книги серии Classical Literature (Каро)

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ханс Фаллада

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Африканский дневник
Африканский дневник

«Цель этой книги дать несколько картинок из жизни и быта огромного африканского континента, которого жизнь я подслушивал из всего двух-трех пунктов; и, как мне кажется, – все же подслушал я кое-что. Пребывание в тихой арабской деревне, в Радесе мне было огромнейшим откровением, расширяющим горизонты; отсюда я мысленно путешествовал в недра Африки, в глубь столетий, слагавших ее современную жизнь; эту жизнь мы уже чувствуем, тысячи нитей связуют нас с Африкой. Будучи в 1911 году с женою в Тунисии и Египте, все время мы посвящали уразуменью картин, встававших перед нами; и, собственно говоря, эта книга не может быть названа «Путевыми заметками». Это – скорее «Африканский дневник». Вместе с тем эта книга естественно связана с другой моей книгою, изданной в России под названием «Офейра» и изданной в Берлине под названием «Путевые заметки». И тем не менее эта книга самостоятельна: тему «Африка» берет она шире, нежели «Путевые заметки». Как таковую самостоятельную книгу я предлагаю ее вниманию читателя…»

Андрей Белый , Николай Степанович Гумилев

Публицистика / Классическая проза ХX века