Читаем The Little Lady of the Big House / Маленькая хозяйка большого дома. Книга для чтения на английском языке полностью

On his sleeping porch, glancing at his barometers and thermometers, her laughing face in the round frame caught his eyes, and, standing before it, even bending closer to it, he studied her long.

“Oh, well,” he muttered, as he drew up the bedcovers, propped the pillows behind him and reached for a stack of proofsheets, “whatever it is I’ll have to play it[414].”

He looked sidewise at her picture.

“But, oh, Little Woman, I wish you wouldn’t,” was the sighed good night.

Chapter XXIV

As luck would have it[415], beyond chance guests for lunch or dinner, the Big House was empty. In vain, on the first and second days, did Dick lay out his work, or defer it, so as to be ready for any suggestion from Paula to go for an afternoon swim or drive.

He noted that she managed always to avoid the possibility of being kissed. From her sleeping porch she called good night to him across the wide patio. In the morning he prepared himself for her eleven o’clock greeting. Mr. Agar and Mr. Pitts, with important matters concerning the forthcoming ranch sale of stock still unsettled, Dick promptly cleared out at the stroke of eleven. Up she was, he knew, for he had heard her singing. As he waited, seated at his desk, for once he was idle. A tray of letters before him continued to need his signature. He remembered this morning pilgrimage of hers had been originated by her, and by her, somewhat persistently, had been kept up. And an adorable thing it was, he decided – that soft call of “Good morning, merry gentleman,” and the folding of her kimono-clad figure in his arms.

He remembered, further, that he had often cut that little visit short[416], conveying the impression to her, even while he clasped her, of how busy he was. And he remembered, more than once, the certain little wistful shadow on her face as she slipped away.

Quarter past eleven, and she had not come. He took down the receiver to telephone the dairy, and in the swift rush of women’s conversation, ere he hung up, he caught Paula’s voice:

“– Bother Mr. Wade. Bring all the little Wades and come, if only for a couple of days —”

Which was very strange of Paula. She had invariably welcomed the intervals of no guests, when she and he were left alone with each other for a day or for several days. And now she was trying to persuade Mrs. Wade to come down from Sacramento. It would seem that Paula did not wish to be alone with him, and was seeking to protect herself with company.

He smiled as he realized that that morning embrace, now that it was not tendered him, had become suddenly desirable. The thought came to him of taking her away with him on one of their travel-jaunts. That would solve the problem, perhaps. And he would hold her very close to him and draw her closer. Why not an Alaskan hunting trip? She had always wanted to go. Or back to their old sailing grounds in the days of the All Away – the South Seas. Steamers ran direct between San Francisco and Tahiti. In twelve days they could be ashore in Papeete. He wondered if Lavaina still ran her boarding house, and his quick vision caught a picture of Paula and himself at breakfast on Lavaina’s porch in the shade of the mango trees.

He brought his fist down on the desk. No, by God, he was no coward to run away with his wife for fear of any man. And would it be fair to her to take her away possibly from where her desire lay? True, he did not know where her desire lay, nor how far it had gone[417] between her and Graham. Might it not be a spring madness with her that would vanish with the spring? Unfortunately, he decided, in the dozen years of their marriage she had never evidenced any predisposition toward spring madness. She had never given his heart a moment’s doubt. Herself tremendously attractive to men, seeing much of them, receiving their admiration and even court, she had remained always her equable and serene self, Dick Forrest’s wife —

“Good morning, merry gentleman.”

She was peeping in on him, quite naturally from the hall, her eyes and lips smiling to him, blowing him a kiss from her finger tips.

“And good morning, my little haughty moon,” he called back, himself equally his natural self.

And now she would come in, he thought; and he would fold her in his arms, and put her to the test of the kiss.

He opened his arms in invitation. But she did not enter. Instead, she startled, with one hand gathered her kimono at her breast, with the other picked up the trailing skirt as if for flight, at the same time looking apprehensively down the hall. Yet his keen ears had caught no sound. She smiled back at him, blew him another kiss, and was gone.

Ten minutes later he had no ears[418] for Bonbright, who, telegrams in hand, startled him as he sat motionless at his desk, as he had sat, without movement, for ten minutes.

Перейти на страницу:

Все книги серии Classical Literature (Каро)

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ханс Фаллада

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Африканский дневник
Африканский дневник

«Цель этой книги дать несколько картинок из жизни и быта огромного африканского континента, которого жизнь я подслушивал из всего двух-трех пунктов; и, как мне кажется, – все же подслушал я кое-что. Пребывание в тихой арабской деревне, в Радесе мне было огромнейшим откровением, расширяющим горизонты; отсюда я мысленно путешествовал в недра Африки, в глубь столетий, слагавших ее современную жизнь; эту жизнь мы уже чувствуем, тысячи нитей связуют нас с Африкой. Будучи в 1911 году с женою в Тунисии и Египте, все время мы посвящали уразуменью картин, встававших перед нами; и, собственно говоря, эта книга не может быть названа «Путевыми заметками». Это – скорее «Африканский дневник». Вместе с тем эта книга естественно связана с другой моей книгою, изданной в России под названием «Офейра» и изданной в Берлине под названием «Путевые заметки». И тем не менее эта книга самостоятельна: тему «Африка» берет она шире, нежели «Путевые заметки». Как таковую самостоятельную книгу я предлагаю ее вниманию читателя…»

Андрей Белый , Николай Степанович Гумилев

Публицистика / Классическая проза ХX века