Читаем The Master and Margarita полностью

4 a church panikhida: A special service of the Orthodox Church for commemoration of the dead.

5 leech bureau: Leeches have been used medically since ancient times as a means of blood-letting, thought to lower blood pressure and cure various ailments. A rather primitive treatment in this context.




Book Two


Chapter 19: Margarita

1 Margarita: The name Bulgakov gives to his heroine recalls that of Gretchen (diminutive of Margarete), the young girl ruined by Faust in Goethe’s drama. It may also recall Marguerite de Valois (1553-1615), wife of French king Henri IV, known as ‘la reine Margot’ (several times in later chapters Margarita will be called Margot and even Queen Margot).

2 the dread Antonia Tower: A fortress in ancient Jerusalem which housed the Roman garrison in the city and where the Roman procurator normally stayed on official visits. It was named by Herod the Great in honour of the Roman general and triumvir Mark Antony (83-30 BC), who ruled the eastern third of the empire.

3 Hasmonaean Palace: Palace of the Hasmonaean or Maccabean dynasty, rulers of Judea in the second century BC, who resisted the Seleucid kings Antiochus IV and Demetrius Soter.

4 the Manège: Originally a riding academy built after the war with Napoleon, the building was later used as a quondam concert hall. Abandoned after the revolution, it served in Bulgakov’s time as a garage and warehouse for the Kremlin, but has now been restored as a permanent art-exhibition space.


Chapter 22: By Candlelight

1 a candelabrum ... seven golden claws: Woland’s two candelabra are satanic parodies of the menorah made by the Jews at God’s command during their wandering in the wilderness (Exodus 25:31-9, 37:17-24). A seven-branched candelabrum also stands on the altar of every Christian church.

2 a beetle artfully carved: The Egyptians saw the scarabaeus beetle as a symbol of immortality because it survived the annual flooding of the Nile. The ritual use of carved stone scarabs spread to Palestine, Greece and Italy in ancient times.

3 Hans: Like Jack, Jean, or Ivan in the folk-tales of their countries, the Hans of German tales is generally the third son of the family and considered a fool (though he usually winds up with the treasure and the princess for his bride).

4

Sextus Empiricur, Martianus Capella: Sextus Empiricus (second-third century AD), Greek philosopher, astronomer and physician, was a representative of the most impartial scepticism. Martianus Capella, a Latin author of the fifth century AD, wrote an encyclopedia in novel form entitled The Marriage of Mercury and Philology.

5 this pain in my knee ... Mount Brocken: Satan’s lameness is more commonly ascribed to his fall from heaven. Mount Brocken, highest of the Harz Mountains in Germany, is a legendary gathering place of witches and devils, and the site of the Walpurgisnacht (as in Goethe’s Faust) on the eve of the First of May.

6 Abaddon: Hebrew for ‘destruction’. In the Old Testament it is another name for Sheol, the place where the dead abide (Job 26:6, 28:22; Psalms 88:11). In the New Testament, it is the name of the ‘angel of the bottomless pit’ (Revelation 9:11).


Chapter 23: The Great Ball at Satan’s

1 waltz king: Unofficial title of the Viennese composer Johann Strauss (1825- 99)-

2 Vieuxtemps: Henri Vieuxtemps (1820-81), Belgian virtuoso violinist, made his début in Paris at the age of ten. He travelled the world giving concerts, taught in the conservatory of Brussels and for some time also in the conservatory of St Petersburg, where he was first violinist of the imperial court.

3 Monsieur Jacques: Identified by L. Yanovskaya as Jacques Coeur (c. 1395- 1456), a rich French merchant who became superintendent of finances under Charles VII. He did make a false start in life in association with a counterfeiter before embarking on his legitimate successes, and was indeed suspected of poisoning the king’s mistress, Agnes Sorel, but was quickly cleared. He was neither a traitor to his country nor an alchemist

4 Earl Robert: Identified by L. Yanovskaya as Robert Dudley, Earl of Leicester (?1532-88), a favourite of Elizabeth I of England, whose wife, Amy Rosbarts, did die in suspicious circumstances, though not by poisoning but by falling downstairs.

5 Madame Tofana: La Tofana, a woman of Palermo, was arrested as a poisoner and strangled in prison in 1709. The poison named after her, aqua tofana, had in fact been known since the fifteenth century and is held responsible for the deaths of some 600 persons, including the popes Pius III and Clement XIV and the Duke of Anjou.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман
О, юность моя!
О, юность моя!

Поэт Илья Сельвинский впервые выступает с крупным автобиографическим произведением. «О, юность моя!» — роман во многом автобиографический, речь в нем идет о событиях, относящихся к первым годам советской власти на юге России.Центральный герой романа — человек со сложным душевным миром, еще не вполне четко представляющий себе свое будущее и будущее своей страны. Его характер только еще складывается, формируется, причем в обстановке далеко не легкой и не простой. Но он — не один. Его окружает молодежь тех лет — молодежь маленького южного городка, бурлящего противоречиями, характерными для тех исторически сложных дней.Роман И. Сельвинского эмоционален, написан рукой настоящего художника, язык его поэтичен и ярок.

Илья Львович Сельвинский

Проза / Историческая проза / Советская классическая проза
Ошибка резидента
Ошибка резидента

В известном приключенческом цикле о резиденте увлекательно рассказано о работе советских контрразведчиков, о которой авторы знали не понаслышке. Разоблачение сети агентов иностранной разведки – вот цель описанных в повестях операций советских спецслужб. Действие происходит на территории нашей страны и в зарубежных государствах. Преданность и истинная честь – важнейшие черты главного героя, одновременно в судьбе героя раскрыта драматичность судьбы русского человека, лишенного родины. Очень правдоподобно, реалистично и без пафоса изображена работа сотрудников КГБ СССР. По произведениям О. Шмелева, В. Востокова сняты полюбившиеся зрителям фильмы «Ошибка резидента», «Судьба резидента», «Возвращение резидента», «Конец операции «Резидент» с незабываемым Г. Жженовым в главной роли.

Владимир Владимирович Востоков , Олег Михайлович Шмелев

Советская классическая проза