Читаем The Mousetrap полностью

ROGERS. I’ll see what I can do, sir.

BLORE. Rogers—I’ll see you won’t lose by it. Where’s my room?

ROGERS. I’ll show you, sir.

BLORE. (As they go out) Good. I can do with a wash and brush up straight away. (Exits Left 1 withROGERS.)

(Enter MRS. ROGERS Left 2. She picks up glass from sofa and from table up Left and takes them down Right. Enter ROGERS with tray of eight glasses.)

MRS. ROGERS. (She takes glasses off tray andROGERSputs on dirty ones) Oh, there you are, Rogers. You ought to clear these dirty glasses. You’re always leaving the dirty work to me. Here I am with a four-course dinner on my hands and no one to help me. You might come and give me a hand with the dishing up. (To above Left sofa) Who was it that you were talking to, by the way?

ROGERS. Davis, South African gentleman. No class if you ask me—and no money either.

MRS. ROGERS. (Comes down Right of sofa to Centre) I don’t like him—Don’t like any of ’em much. More like that bunch we had in the boarding house, I’d say.

ROGERS. Davis gives out he’s a millionaire or something. You should see his underwear! Cheap as they make ’em.

MRS. ROGERS. Well, as I said, it’s not treating us right. All these visitors arriving today and the maids not coming till tomorrow. What do they think we are?

ROGERS. Now, then—Anyway, the money’s good.

MRS. ROGERS. So it ought to be! Catch me going into service again unless the money was good.

ROGERS. (To Centre) Well, it is good, so what are you going on about?

MRS. ROGERS. Well, I can tell you this, Rogers. I’m not staying anywhere I’m put upon. Cooking’s my business! I’m a good cook—

ROGERS. (Placating her) First rate, old girl.

MRS. ROGERS. But the kitchen’s my place and housework’s none of my business. All these guests! I’ve a good mind to put my hat and coat on and walk out now and go straight back to Plymouth.

ROGERS. (Grinning) You can’t do that, old girl.

MRS. ROGERS. (Belligerently) Who says I can’t? Why not, I should like to know?

ROGERS. Because you’re on an island, old girl. Had you forgotten that?

MRS. ROGERS. Yes, and I don’t know as I fancy being on an island.

ROGERS. Don’t know that I do, either, come to that. No slipping down to a pub, or going to the pictures. Oh, well, it’s double wages on account of the difficulties. And there’s plenty of beer in the house.

MRS. ROGERS. That’s all you ever think about—beer.

ROGERS. Now, now, stop your nagging. You get back to the kitchen or your dinner will be spoilt.

MRS. ROGERS. It’ll be spoilt anyway, I expect. Everybody’s going to be late. Wasted on them, anyway. Thank goodness I didn’t make a soufflé. (Enter VERA Left 1. MRS. ROGERS goes to Left 2 door.) Oh, dinner won’t be a minute, Miss. Just a question of dishing up. (Exits Left 2.)

VERA. (To above Left sofa) Is everything all right, Rogers? Can you manage between the two of you?

ROGERS. (Crossing up Left) Yes, thank you, Miss. The Missus talks a lot, but she gets it done. (Exits Left 2.)

(VERA goes to Right window. EMILY enters Left 1, having changed.)

VERA. What a lovely evening!

EMILY. Yes, indeed. The weather seems very settled. (To Centre window.)

VERA. (Comes down Right) How plainly one can hear the sea.

EMILY. A pleasant sound. (Comes down Centre.)

VERA. Hardly a breath of wind—and deliciously warm. Not like England at all.

EMILY. I should have thought you might feel a little uncomfortable in that dress.

VERA. (Not taking the point) Oh, no.

EMILY. (Nastily) It’s rather tight, isn’t it?

VERA. (Good-humoured) Oh, I don’t think so.

EMILY. (Sits Left sofa; takes out grey knitting) You’ll excuse me, my dear, but you’re a young girl and you’ve got your living to earn—

VERA. Yes?

EMILY. A well-bred woman doesn’t like her secretary to appear flashy. It looks, you know, as though you were trying to attract the attention of the opposite sex.

VERA. (Coming to Right Centre) And would you say I do attract them?

EMILY. That’s beside the point. A girl who deliberately sets out to get the attention of men won’t be likely to keep her job long.

VERA. (Laughing at her) Ah! Surely that depends on who she’s working for?

EMILY. Really, Miss Claythorne!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература