Читаем The Rebel Angels полностью

When the Second World War was approaching, my Father smelled it on the breeze, or more probably smelled it in the industrial work in which he was occupied. He determined to get out of Europe, and made arrangements which took so much time that he and my Mother barely made it to England before war broke out in the autumn of 1939. There they were joined by my Mother's brother Yerko, who had been travelling in France – for reasons I shall tell in good time – and there they remained until 1946; my Father was in the Army, but not as a fighter; he designed equipment and planned its manufacture, and Yerko worked with him as an artificer, a maker of models. Tadeusz and my Mother had a child, but it died, and it was not until after they had come to Canada and settled in Toronto that I was born, in 1958, when my Mother was already near forty. (She always said she was born in 1920, but I don't think she really knew, and certainly had nothing that would support it.) By that time my Father and Yerko were well set up in a business of their own, manufacturing equipment for hospitals; my Father knew how manufacturing should be managed, and Yerko, who was a brilliant metalsmith, could make and improve the working models of anything my Father could design. Everything seemed to move on a wave of success until my Father died in 1975, not dramatically of overwork but draggingly of a neglected cold which turned into other things and could not be defeated. And with my Father's death our family, which had been pretty much, I suppose, like scores of other European families that had settled in Canada, a little foreign but not markedly at odds with the prevailing North American style of life, took a sharp turn from which it has not recovered.

My Father was a strong character, and though he loved my Mother greatly, and loved to think of her as a Gypsy girl, it was clear that he wanted things in the family to go in the upper-class Polish way. My Mother dressed like a woman of means, and some good shops repressed her taste for gaudy colours and droopy silhouettes. She rarely spoke the Romany that was her cradle language, except to me and to Yerko, and her ordinary language with my Father was Hungarian; she learned a little Polish from him and I learned that language as well as I learned Hungarian; she was sometimes jealous that he and I could speak together in a tongue she did not follow perfectly. English she never learned perfectly, but in Toronto there were quite enough people for her to talk to in Hungarian for that not to be a severe handicap. In the company of English-speaking people she employed a broken English to which she managed to give a certain elegance – English-speaking people being pushovers for that kind of speech. Looking back over the years before my Father's death, I realize now that Mamusia lived a somewhat muted, enclosed life. A beloved man had enveloped her, as now Hollier enveloped me.

Mamusia was what my parents wanted me to call her – the appropriate pet-name of a well-bred Polish child for its Mother. Canadian children who heard me thought I was saying Mamoosha (Canadians are incorrigibly tin-eared) but the proper way to say the word is delicate and caressing. I also, on birthdays and at Christmas, called her Edesanya, which is high-class Hungarian, and I usually called my Father by the Hungarian form, which is Edesapa. When my Mother wanted to vex him, she would encourage me to call her Mamika – which is about equivalent to Mommix in English – and he would frown and click his tongue. He was never angry, but the tongue-clicking was rebuke enough for me.

I think I was rather stiffly brought up, for Edesapa did not like the free-and-easy Canadian ways and could not see that they meant no disrespect. He was startled to discover that at the good convent school to which I was sent we were taught to play softball and lacrosse, and that the nuns bundled up their skirts and played with us. Nuns on skates – which is a very pretty sight – troubled him dreadfully. Of course these were the old nuns, in skirts to their feet; the revolution in convent dress of the sixties almost persuaded him that the sky was falling. I know now that an ageing romantic is hardly to be distinguished from an ageing Tory, but as a loyal child I tried to share some of his sense of outrage. Not successfully. It was a black day when he learned that, like the other girls at the convent, I referred to the Mother Superior behind her back as The Old Supe. Poor Edesapa, so sweet, so courteous, so chivalrous but, even I must admit, so stuffy about some things. It was the nobility of spirit and the high ideals that won me and hold me still.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ад
Ад

Анри Барбюс (1873–1935) — известный французский писатель, лауреат престижной французской литературной Гонкуровской премии.Роман «Ад», опубликованный в 1908 году, является его первым романом. Он до сих пор не был переведён на русский язык, хотя его перевели на многие языки.Выйдя в свет этот роман имел большой успех у читателей Франции, и до настоящего времени продолжает там регулярно переиздаваться.Роману более, чем сто лет, однако он включает в себя многие самые животрепещущие и злободневные человеческие проблемы, существующие и сейчас.В романе представлены все главные события и стороны человеческой жизни: рождение, смерть, любовь в её различных проявлениях, творчество, размышления научные и философские о сути жизни и мироздания, благородство и низость, слабости человеческие.Роман отличает предельный натурализм в описании многих эпизодов, прежде всего любовных.Главный герой считает, что вокруг человека — непостижимый безумный мир, полный противоречий на всех его уровнях: от самого простого житейского до возвышенного интеллектуального с размышлениями о вопросах мироздания.По его мнению, окружающий нас реальный мир есть мираж, галлюцинация. Человек в этом мире — Ничто. Это означает, что он должен быть сосредоточен только на самом себе, ибо всё существует только в нём самом.

Анри Барбюс

Классическая проза
Радуга в небе
Радуга в небе

Произведения выдающегося английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса — романы, повести, путевые очерки и эссе — составляют неотъемлемую часть литературы XX века. В настоящее собрание сочинений включены как всемирно известные романы, так и издающиеся впервые на русском языке. В четвертый том вошел роман «Радуга в небе», который публикуется в новом переводе. Осознать степень подлинного новаторства «Радуги» соотечественникам Д. Г. Лоуренса довелось лишь спустя десятилетия. Упорное неприятие романа британской критикой смог поколебать лишь Фрэнк Реймонд Ливис, напечатавший в середине века ряд содержательных статей о «Радуге» на страницах литературного журнала «Скрутини»; позднее это произведение заняло видное место в его монографии «Д. Г. Лоуренс-романист». На рубеже 1900-х по обе стороны Атлантики происходит знаменательная переоценка романа; в 1970−1980-е годы «Радугу», наряду с ее тематическим продолжением — романом «Влюбленные женщины», единодушно признают шедевром лоуренсовской прозы.

Дэвид Герберт Лоуренс

Проза / Классическая проза
Вор
Вор

Леонид Леонов — один из выдающихся русских писателей, действительный член Академии паук СССР, Герой Социалистического Труда, лауреат Ленинской премии. Романы «Соть», «Скутаревский», «Русский лес», «Дорога на океан» вошли в золотой фонд русской литературы. Роман «Вор» написан в 1927 году, в новой редакции Л. Леонона роман появился в 1959 году. В психологическом романе «Вор», воссоздана атмосфера нэпа, облик московской окраины 20-х годов, показан быт мещанства, уголовников, циркачей. Повествуя о судьбе бывшего красного командира Дмитрия Векшина, писатель ставит многие важные проблемы пореволюционной русской жизни.

Виктор Александрович Потиевский , Леонид Максимович Леонов , Меган Уэйлин Тернер , Михаил Васильев , Роннат , Яна Егорова

Фантастика / Проза / Классическая проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Романы